Hungarian translation: kollektív szerződés kötésére jogosult testületek
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Jul 17, 2009
German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
German term or phrase:kollektivvertragsfähige Körperschaften
A kollektivvertragsfähig nem túl hosszú körülírással járó :-) megfogalmazásához kérném a segítségeteket.
Ziel ist die Festlegung einer einheitlichen und verbindlichen Vorgangsweise für die Gewährung von Beihilfen bei Kurzarbeit und bei Kurzarbeit mit Qualifizierung sowie die Festlegung der beihilfenrechtlichen Mindestanforderungen an die zugrunde liegenden arbeits¬und lohnrechtlichen Vereinbarungen der **kollektivvertragsfähigen Körperschaften** der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer bzw. der betrieblichen Sozialpartner .
Ezt nem tudom rövidíteni, mert vagy pontatlanná, vagy értelmetlenné válna.
-------------------------------------------------- Note added at 48 Min. (2009-07-17 14:49:44 GMT) --------------------------------------------------
Azért van, aki tovább tudta rövidíteni a kötés/megkötés kihagyásával:
"..., , ha a munkáltató és a kollektív szerződésre jogosult szakszervezet kollektív szerződést kötnek (ez az ún. közvetlen kötelezés szabálya)." http://www.kasz.hu/index.php?mode=cikk&id=282
Tehát esetleg "kollektív szerződésre jogosult" testületek.
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2009-07-18 08:07:40 GMT) --------------------------------------------------
A keresőgép találatainak a számát rendkívül körültekintően kell értékelni, hiszen sokszor előfordul, hogy eredetét tekintve egy és ugyanazon szöveget sok webes helyre feltesznek és azok mind külön találatot jelentenek a keresőgép számára. Mégis megkockáztatok egy összehasonlítást annak illusztrálására, hogy a "szerződére jogosult" verzió elterjedtsége nem számottevő. A Google keresőjébe mindegyik kifejezést idézőjelek között írtam be:
szerződésre jogosult 47
szerződés kötésére jogosult 125
szerződés megkötésére jogosult 6.630
A leghosszabb verzió hangzik igazán jól magyarul, viszont a legrövidebb – korábbi vélekedésemmel ellentétben – sem érthető félre. Én nem rövidítenék.
Ezt nem tudom rövidíteni, mert vagy pontatlanná, vagy értelmetlenné válna.
-------------------------------------------------- Note added at 48 Min. (2009-07-17 14:49:44 GMT) --------------------------------------------------
Azért van, aki tovább tudta rövidíteni a kötés/megkötés kihagyásával:
"..., , ha a munkáltató és a kollektív szerződésre jogosult szakszervezet kollektív szerződést kötnek (ez az ún. közvetlen kötelezés szabálya)." http://www.kasz.hu/index.php?mode=cikk&id=282
Tehát esetleg "kollektív szerződésre jogosult" testületek.
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2009-07-18 08:07:40 GMT) --------------------------------------------------
A keresőgép találatainak a számát rendkívül körültekintően kell értékelni, hiszen sokszor előfordul, hogy eredetét tekintve egy és ugyanazon szöveget sok webes helyre feltesznek és azok mind külön találatot jelentenek a keresőgép számára. Mégis megkockáztatok egy összehasonlítást annak illusztrálására, hogy a "szerződére jogosult" verzió elterjedtsége nem számottevő. A Google keresőjébe mindegyik kifejezést idézőjelek között írtam be:
szerződésre jogosult 47
szerződés kötésére jogosult 125
szerződés megkötésére jogosult 6.630
A leghosszabb verzió hangzik igazán jól magyarul, viszont a legrövidebb – korábbi vélekedésemmel ellentétben – sem érthető félre. Én nem rövidítenék.
Ferenc BALAZS Hungary Local time: 04:39 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 56