Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
German term or phrase:Teilerbbauberechtigte
Erre a szép összetett szóra keresek egy frappáns, nem túl hosszú :-) magyar megfelelőt, de eddig sajnos még semmi találó nem jutott eszembe. Épülő ingatlan résztulajdonosai???
Auf die Schreibfehler in § 1 Nr. 2, letzter Satz, wo es anstatt „Wohnungseigentümern" „Teilerbbauberechtigte " heißen müsste, hatten wir bereits telefonisch hingewiesen.
Explanation: Az Erbbaurechtnek (Ausztriában és Svájcban Baurecht) Magyarországon az építményi jog, felülépítményi jog volt a megfelelője:
„Fölepjog
(lat. superficies, ném. Erbbaurecht), idegen dolgon való az az elidegeníthető és elörökíthető dologbeli jog, melynél fogva valaki másnak tulajdonában levő földön álló házat teljesen és kizárólag használhat. A jogosított által a telek tulajdonosának fizetendő bért földbérnek (solarium, pensio) nevezik. A F. eltérő tételes jogi intézkedéseink hiányában ugy keletkezhetik, mint más idegen dologbeli jogok, tehát p. szerződés által, végrendeletileg stb. Harmadik jóhiszemü személyekkel szemben csak nyilvánkönyvi bejegyzés esetében érvényesíthető.” http://www.kislexikon.hu/folepjog.html
Korszerűbb megfogalmazásban:
„Felülépítményi jog: a hatályos magyar jog nem ismeri. Tartalma: az épület tulajdonjoga formálisan a földtulajdonosé, az építményi joggal mint dologi joggal „tulajdonos módjára bánhatik”. Meghatározott időre, de tipikusan az épület fennállásáig létesül. Élők közötti ügylettel átruházható, örökölhető, megterhelhető.” http://polgarijog.uw.hu/A.23_v.1.0..pdf
Egy romániai magyar jogász írja:
„Nevezik felépítményi vagy felülépítményi jognak (...) is a dologi jogok (...) kategóriájába tartozó, ma már ismét előtérbe került jogintézményt, amely a szakirodalomban meghonosodott meghatározás szerint a más telkére építő korlátlan tulajdonjogát jelenti az építmény(ek) fölött.” http://umsz.manna.ro/torvenytar/az_epitmenyi_jog_keletkezese...
A hatályos magyar jog tehát nem ismeri a felülépítményi jogot, de fordítani azért kell. A Baurecht fordítására találtam ezt (ugyanazon szöveg németül és magyarul):
Akinek pedig valamilyen joga van, azt magyarul jogosultnak hívjuk. Ebből kifolyólat az Erbbauberechtigte, ameddig ez a jog létezett Magyarországon, az „építményi jogosult” volt.
A Teil- szót talán nem is fordítanám. A kifogás az volt, hogy lakástulajdonosok helyett építményi jogusultak álljanak abban a pontban és a többesszám kifejezi, hogy egy jog több részeséről van szó.
Nálunk ma nem hatályos joghoz lehet megfelelőséget keresni és néha talál is az ember. A megfelelő ebben az esetben szerintem a ráépítő lenne:
„A ma hatályos Ptk. is módot ad azonban kivételként arra, hogy törvény vagy az építkezőnek a földtulajdonossal kötött írásbeli megállapodása alapján az épület tulajdonjoga az építkezőt illesse meg [Ptk. 97. § (2) bek.]. Előbbire példa a Ptk. 137-138. §-ban szabályozott eset (ráépítés), az utóbbi hozzátartozók között fordul elő leginkább (gyermek a szülő telkén építkezik).” http://polgarijog.uw.hu/A hosszu.doc
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-11-07 13:26:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Nem kellett volna ennyit keresgélnem, ha elsőként a Köbler-féle német-magyar jogi szószedetbe nézek bele. Abban ez áll:
építményi jog Erbbaurecht (N.) örökbérleti jog Erbbaurecht (N.)
Talán még az örökbérlő, amit visszavontam, is megállt volna ...
tulajdonosának elnevezése is Erbbauberechtigte, amint az a következő mondatból is kiderül:
„Der Erbbauberechtigte muss nach Ablauf der vereinbarten Zeit nicht das errichtete Gebäude vom Grundstück entfernen, und erhält eine Vergütung für den Gebäudewert.“ http://de.wikipedia.org/wiki/Erbbaurecht
Ezért lehetne akár „épület résztulajdonos”, vagy „épület társtulajdonos” is, ha ezt egyszerűbbnek találnád. Ez azonban semmit nem árul el abból a szituációból, amit az Erbbauberechtigte magában hordoz, nevezetesen hogy a tulajdonolt építmény más tulajdonában álló telken van.
Ráépítő társtulajdonos?
(A neten semmi visszhang.)
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
földhasználati jog résztulajdonosa
Explanation: Az Erbbaurecht nem az épület tulajdonjogát jelenti, hanem a földhasználati jogot.
Szerintem elég nehéz magyarul röviden megfogalmazni. Az Erbbauberechtigte lehetne esetleg földhasználatra jogosult, csak ehhez nehéz hozzáilleszteni a rész- vagy társ- előtagot. A földhasználati társjogosult szerintem nem igazán érthető kifejezés.
Explanation: Az Erbbaurechtnek (Ausztriában és Svájcban Baurecht) Magyarországon az építményi jog, felülépítményi jog volt a megfelelője:
„Fölepjog
(lat. superficies, ném. Erbbaurecht), idegen dolgon való az az elidegeníthető és elörökíthető dologbeli jog, melynél fogva valaki másnak tulajdonában levő földön álló házat teljesen és kizárólag használhat. A jogosított által a telek tulajdonosának fizetendő bért földbérnek (solarium, pensio) nevezik. A F. eltérő tételes jogi intézkedéseink hiányában ugy keletkezhetik, mint más idegen dologbeli jogok, tehát p. szerződés által, végrendeletileg stb. Harmadik jóhiszemü személyekkel szemben csak nyilvánkönyvi bejegyzés esetében érvényesíthető.” http://www.kislexikon.hu/folepjog.html
Korszerűbb megfogalmazásban:
„Felülépítményi jog: a hatályos magyar jog nem ismeri. Tartalma: az épület tulajdonjoga formálisan a földtulajdonosé, az építményi joggal mint dologi joggal „tulajdonos módjára bánhatik”. Meghatározott időre, de tipikusan az épület fennállásáig létesül. Élők közötti ügylettel átruházható, örökölhető, megterhelhető.” http://polgarijog.uw.hu/A.23_v.1.0..pdf
Egy romániai magyar jogász írja:
„Nevezik felépítményi vagy felülépítményi jognak (...) is a dologi jogok (...) kategóriájába tartozó, ma már ismét előtérbe került jogintézményt, amely a szakirodalomban meghonosodott meghatározás szerint a más telkére építő korlátlan tulajdonjogát jelenti az építmény(ek) fölött.” http://umsz.manna.ro/torvenytar/az_epitmenyi_jog_keletkezese...
A hatályos magyar jog tehát nem ismeri a felülépítményi jogot, de fordítani azért kell. A Baurecht fordítására találtam ezt (ugyanazon szöveg németül és magyarul):
Akinek pedig valamilyen joga van, azt magyarul jogosultnak hívjuk. Ebből kifolyólat az Erbbauberechtigte, ameddig ez a jog létezett Magyarországon, az „építményi jogosult” volt.
A Teil- szót talán nem is fordítanám. A kifogás az volt, hogy lakástulajdonosok helyett építményi jogusultak álljanak abban a pontban és a többesszám kifejezi, hogy egy jog több részeséről van szó.
Nálunk ma nem hatályos joghoz lehet megfelelőséget keresni és néha talál is az ember. A megfelelő ebben az esetben szerintem a ráépítő lenne:
„A ma hatályos Ptk. is módot ad azonban kivételként arra, hogy törvény vagy az építkezőnek a földtulajdonossal kötött írásbeli megállapodása alapján az épület tulajdonjoga az építkezőt illesse meg [Ptk. 97. § (2) bek.]. Előbbire példa a Ptk. 137-138. §-ban szabályozott eset (ráépítés), az utóbbi hozzátartozók között fordul elő leginkább (gyermek a szülő telkén építkezik).” http://polgarijog.uw.hu/A hosszu.doc
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-11-07 13:26:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Nem kellett volna ennyit keresgélnem, ha elsőként a Köbler-féle német-magyar jogi szószedetbe nézek bele. Abban ez áll:
építményi jog Erbbaurecht (N.) örökbérleti jog Erbbaurecht (N.)
Talán még az örökbérlő, amit visszavontam, is megállt volna ...
Ferenc BALAZS Hungary Local time: 23:53 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 56