German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
German term or phrase:Teilerbbauberechtigte
Erre a szép összetett szóra keresek egy frappáns, nem túl hosszú :-) magyar megfelelőt, de eddig sajnos még semmi találó nem jutott eszembe. Épülő ingatlan résztulajdonosai???
Auf die Schreibfehler in § 1 Nr. 2, letzter Satz, wo es anstatt „Wohnungseigentümern" „Teilerbbauberechtigte " heißen müsste, hatten wir bereits telefonisch hingewiesen.
Explanation: Az Erbbaurechtnek (Ausztriában és Svájcban Baurecht) Magyarországon az építményi jog, felülépítményi jog volt a megfelelője:
„Fölepjog
(lat. superficies, ném. Erbbaurecht), idegen dolgon való az az elidegeníthető és elörökíthető dologbeli jog, melynél fogva valaki másnak tulajdonában levő földön álló házat teljesen és kizárólag használhat. A jogosított által a telek tulajdonosának fizetendő bért földbérnek (solarium, pensio) nevezik. A F. eltérő tételes jogi intézkedéseink hiányában ugy keletkezhetik, mint más idegen dologbeli jogok, tehát p. szerződés által, végrendeletileg stb. Harmadik jóhiszemü személyekkel szemben csak nyilvánkönyvi bejegyzés esetében érvényesíthető.” http://www.kislexikon.hu/folepjog.html
Korszerűbb megfogalmazásban:
„Felülépítményi jog: a hatályos magyar jog nem ismeri. Tartalma: az épület tulajdonjoga formálisan a földtulajdonosé, az építményi joggal mint dologi joggal „tulajdonos módjára bánhatik”. Meghatározott időre, de tipikusan az épület fennállásáig létesül. Élők közötti ügylettel átruházható, örökölhető, megterhelhető.” http://polgarijog.uw.hu/A.23_v.1.0..pdf
Egy romániai magyar jogász írja:
„Nevezik felépítményi vagy felülépítményi jognak (...) is a dologi jogok (...) kategóriájába tartozó, ma már ismét előtérbe került jogintézményt, amely a szakirodalomban meghonosodott meghatározás szerint a más telkére építő korlátlan tulajdonjogát jelenti az építmény(ek) fölött.” http://umsz.manna.ro/torvenytar/az_epitmenyi_jog_keletkezese...
A hatályos magyar jog tehát nem ismeri a felülépítményi jogot, de fordítani azért kell. A Baurecht fordítására találtam ezt (ugyanazon szöveg németül és magyarul):
Akinek pedig valamilyen joga van, azt magyarul jogosultnak hívjuk. Ebből kifolyólat az Erbbauberechtigte, ameddig ez a jog létezett Magyarországon, az „építményi jogosult” volt.
A Teil- szót talán nem is fordítanám. A kifogás az volt, hogy lakástulajdonosok helyett építményi jogusultak álljanak abban a pontban és a többesszám kifejezi, hogy egy jog több részeséről van szó.
Nálunk ma nem hatályos joghoz lehet megfelelőséget keresni és néha talál is az ember. A megfelelő ebben az esetben szerintem a ráépítő lenne:
„A ma hatályos Ptk. is módot ad azonban kivételként arra, hogy törvény vagy az építkezőnek a földtulajdonossal kötött írásbeli megállapodása alapján az épület tulajdonjoga az építkezőt illesse meg [Ptk. 97. § (2) bek.]. Előbbire példa a Ptk. 137-138. §-ban szabályozott eset (ráépítés), az utóbbi hozzátartozók között fordul elő leginkább (gyermek a szülő telkén építkezik).” http://polgarijog.uw.hu/A hosszu.doc
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-11-07 13:26:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Nem kellett volna ennyit keresgélnem, ha elsőként a Köbler-féle német-magyar jogi szószedetbe nézek bele. Abban ez áll:
építményi jog Erbbaurecht (N.) örökbérleti jog Erbbaurecht (N.)
Talán még az örökbérlő, amit visszavontam, is megállt volna ...
tulajdonosának elnevezése is Erbbauberechtigte, amint az a következő mondatból is kiderül:
„Der Erbbauberechtigte muss nach Ablauf der vereinbarten Zeit nicht das errichtete Gebäude vom Grundstück entfernen, und erhält eine Vergütung für den Gebäudewert.“ http://de.wikipedia.org/wiki/Erbbaurecht
Ezért lehetne akár „épület résztulajdonos”, vagy „épület társtulajdonos” is, ha ezt egyszerűbbnek találnád. Ez azonban semmit nem árul el abból a szituációból, amit az Erbbauberechtigte magában hordoz, nevezetesen hogy a tulajdonolt építmény más tulajdonában álló telken van.
Ráépítő társtulajdonos?
(A neten semmi visszhang.)
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
földhasználati jog résztulajdonosa
Explanation: Az Erbbaurecht nem az épület tulajdonjogát jelenti, hanem a földhasználati jogot.
Szerintem elég nehéz magyarul röviden megfogalmazni. Az Erbbauberechtigte lehetne esetleg földhasználatra jogosult, csak ehhez nehéz hozzáilleszteni a rész- vagy társ- előtagot. A földhasználati társjogosult szerintem nem igazán érthető kifejezés.
Explanation: Az Erbbaurechtnek (Ausztriában és Svájcban Baurecht) Magyarországon az építményi jog, felülépítményi jog volt a megfelelője:
„Fölepjog
(lat. superficies, ném. Erbbaurecht), idegen dolgon való az az elidegeníthető és elörökíthető dologbeli jog, melynél fogva valaki másnak tulajdonában levő földön álló házat teljesen és kizárólag használhat. A jogosított által a telek tulajdonosának fizetendő bért földbérnek (solarium, pensio) nevezik. A F. eltérő tételes jogi intézkedéseink hiányában ugy keletkezhetik, mint más idegen dologbeli jogok, tehát p. szerződés által, végrendeletileg stb. Harmadik jóhiszemü személyekkel szemben csak nyilvánkönyvi bejegyzés esetében érvényesíthető.” http://www.kislexikon.hu/folepjog.html
Korszerűbb megfogalmazásban:
„Felülépítményi jog: a hatályos magyar jog nem ismeri. Tartalma: az épület tulajdonjoga formálisan a földtulajdonosé, az építményi joggal mint dologi joggal „tulajdonos módjára bánhatik”. Meghatározott időre, de tipikusan az épület fennállásáig létesül. Élők közötti ügylettel átruházható, örökölhető, megterhelhető.” http://polgarijog.uw.hu/A.23_v.1.0..pdf
Egy romániai magyar jogász írja:
„Nevezik felépítményi vagy felülépítményi jognak (...) is a dologi jogok (...) kategóriájába tartozó, ma már ismét előtérbe került jogintézményt, amely a szakirodalomban meghonosodott meghatározás szerint a más telkére építő korlátlan tulajdonjogát jelenti az építmény(ek) fölött.” http://umsz.manna.ro/torvenytar/az_epitmenyi_jog_keletkezese...
A hatályos magyar jog tehát nem ismeri a felülépítményi jogot, de fordítani azért kell. A Baurecht fordítására találtam ezt (ugyanazon szöveg németül és magyarul):
Akinek pedig valamilyen joga van, azt magyarul jogosultnak hívjuk. Ebből kifolyólat az Erbbauberechtigte, ameddig ez a jog létezett Magyarországon, az „építményi jogosult” volt.
A Teil- szót talán nem is fordítanám. A kifogás az volt, hogy lakástulajdonosok helyett építményi jogusultak álljanak abban a pontban és a többesszám kifejezi, hogy egy jog több részeséről van szó.
Nálunk ma nem hatályos joghoz lehet megfelelőséget keresni és néha talál is az ember. A megfelelő ebben az esetben szerintem a ráépítő lenne:
„A ma hatályos Ptk. is módot ad azonban kivételként arra, hogy törvény vagy az építkezőnek a földtulajdonossal kötött írásbeli megállapodása alapján az épület tulajdonjoga az építkezőt illesse meg [Ptk. 97. § (2) bek.]. Előbbire példa a Ptk. 137-138. §-ban szabályozott eset (ráépítés), az utóbbi hozzátartozók között fordul elő leginkább (gyermek a szülő telkén építkezik).” http://polgarijog.uw.hu/A hosszu.doc
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-11-07 13:26:27 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Nem kellett volna ennyit keresgélnem, ha elsőként a Köbler-féle német-magyar jogi szószedetbe nézek bele. Abban ez áll:
építményi jog Erbbaurecht (N.) örökbérleti jog Erbbaurecht (N.)
Talán még az örökbérlő, amit visszavontam, is megállt volna ...
Ferenc BALAZS Hungary Local time: 07:06 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.