ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Hungarian » Law (general)

Teilerbbauberechtigte

Hungarian translation: építményi jogosult


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Teilerbbauberechtigte
Hungarian translation:építményi jogosult
Entered by: Ferenc BALAZS
Options:
- Contribute to this entry

11:37 Nov 1, 2009Login or register (free) for more options.
German to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Teilerbbauberechtigte
Erre a szép összetett szóra keresek egy frappáns, nem túl hosszú :-) magyar megfelelőt, de eddig sajnos még semmi találó nem jutott eszembe. Épülő ingatlan résztulajdonosai???

Auf die Schreibfehler in § 1 Nr. 2, letzter Satz, wo es anstatt „Wohnungseigentümern" „Teilerbbauberechtigte " heißen müsste, hatten wir bereits telefonisch hingewiesen.
Dr. Orsolya Farkas
Hungary
Local time: 07:06
építményi jogosult
Explanation:
Az Erbbaurechtnek (Ausztriában és Svájcban Baurecht) Magyarországon az építményi jog, felülépítményi jog volt a megfelelője:

„Fölepjog
(lat. superficies, ném. Erbbaurecht), idegen dolgon való az az elidegeníthető és elörökíthető dologbeli jog, melynél fogva valaki másnak tulajdonában levő földön álló házat teljesen és kizárólag használhat. A jogosított által a telek tulajdonosának fizetendő bért földbérnek (solarium, pensio) nevezik. A F. eltérő tételes jogi intézkedéseink hiányában ugy keletkezhetik, mint más idegen dologbeli jogok, tehát p. szerződés által, végrendeletileg stb. Harmadik jóhiszemü személyekkel szemben csak nyilvánkönyvi bejegyzés esetében érvényesíthető.”
http://www.kislexikon.hu/folepjog.html

Korszerűbb megfogalmazásban:
„Felülépítményi jog: a hatályos magyar jog nem ismeri. Tartalma: az épület tulajdonjoga formálisan a földtulajdonosé, az építményi joggal mint dologi joggal „tulajdonos módjára bánhatik”. Meghatározott időre, de tipikusan az épület fennállásáig létesül. Élők közötti ügylettel átruházható, örökölhető, megterhelhető.”
http://polgarijog.uw.hu/A.23_v.1.0..pdf

Egy romániai magyar jogász írja:
„Nevezik felépítményi vagy felülépítményi jognak (...) is a dologi jogok (...) kategóriájába tartozó, ma már ismét előtérbe került jogintézményt, amely a szakirodalomban meghonosodott meghatározás szerint a más telkére építő korlátlan tulajdonjogát jelenti az építmény(ek) fölött.”
http://umsz.manna.ro/torvenytar/az_epitmenyi_jog_keletkezese...

A hatályos magyar jog tehát nem ismeri a felülépítményi jogot, de fordítani azért kell. A Baurecht fordítására találtam ezt (ugyanazon szöveg németül és magyarul):

„Der luxemburgische Staat verpflichtet sich, dem Hof ein Baurecht für das für die erste Erweiterung bestimmte Grundstück zum Preis von 1 Euro für einen Zeitraum von höchstens 49 Jahren einzuräumen.”
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
„Luxemburg állam 1 (egy) EUR összegért legfeljebb 49 évre építményi jogot biztosít a Számvevőszéknek az első bővítmény létesítésére szánt területre.”
http://epa.oszk.hu/00800/00877/01399/pdf/C_2007_292_0001_001...

Akinek pedig valamilyen joga van, azt magyarul jogosultnak hívjuk. Ebből kifolyólat az Erbbauberechtigte, ameddig ez a jog létezett Magyarországon, az „építményi jogosult” volt.

Erre már találok valamit a neten is.
„Az építményi jogosult és a telek tulajdonosa közötti jogviszony tekintetében ...”
http://nfo.arcanum.hu/onap/pics/a.pdf?v=pdf&a=pdf&p=PDF&id=K...

A Teil- szót talán nem is fordítanám. A kifogás az volt, hogy lakástulajdonosok helyett építményi jogusultak álljanak abban a pontban és a többesszám kifejezi, hogy egy jog több részeséről van szó.

Nálunk ma nem hatályos joghoz lehet megfelelőséget keresni és néha talál is az ember. A megfelelő ebben az esetben szerintem a ráépítő lenne:

„A ma hatályos Ptk. is módot ad azonban kivételként arra, hogy törvény vagy az építkezőnek a földtulajdonossal kötött írásbeli megállapodása alapján az épület tulajdonjoga az építkezőt illesse meg [Ptk. 97. § (2) bek.]. Előbbire példa a Ptk. 137-138. §-ban szabályozott eset (ráépítés), az utóbbi hozzátartozók között fordul elő leginkább (gyermek a szülő telkén építkezik).”
http://polgarijog.uw.hu/A hosszu.doc


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-11-07 13:26:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nem kellett volna ennyit keresgélnem, ha elsőként a Köbler-féle német-magyar jogi szószedetbe nézek bele. Abban ez áll:

építményi jog Erbbaurecht (N.)
örökbérleti jog Erbbaurecht (N.)

Talán még az örökbérlő, amit visszavontam, is megállt volna ...
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 07:06
Grading comment
Nagyon köszönöm!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4építményi jogosult
Ferenc BALAZS
3földhasználati jog résztulajdonosa
Melinda Csiki


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
földhasználati jog résztulajdonosa


Explanation:
Az Erbbaurecht nem az épület tulajdonjogát jelenti, hanem a földhasználati jogot.

Szerintem elég nehéz magyarul röviden megfogalmazni. Az Erbbauberechtigte lehetne esetleg földhasználatra jogosult, csak ehhez nehéz hozzáilleszteni a rész- vagy társ- előtagot. A földhasználati társjogosult szerintem nem igazán érthető kifejezés.

A földhasználati jog leírása itt olvasható:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erbbaurecht
http://www.epitesijog.hu/content/view/91/59/


Melinda Csiki
Germany
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
építményi jogosult


Explanation:
Az Erbbaurechtnek (Ausztriában és Svájcban Baurecht) Magyarországon az építményi jog, felülépítményi jog volt a megfelelője:

„Fölepjog
(lat. superficies, ném. Erbbaurecht), idegen dolgon való az az elidegeníthető és elörökíthető dologbeli jog, melynél fogva valaki másnak tulajdonában levő földön álló házat teljesen és kizárólag használhat. A jogosított által a telek tulajdonosának fizetendő bért földbérnek (solarium, pensio) nevezik. A F. eltérő tételes jogi intézkedéseink hiányában ugy keletkezhetik, mint más idegen dologbeli jogok, tehát p. szerződés által, végrendeletileg stb. Harmadik jóhiszemü személyekkel szemben csak nyilvánkönyvi bejegyzés esetében érvényesíthető.”
http://www.kislexikon.hu/folepjog.html

Korszerűbb megfogalmazásban:
„Felülépítményi jog: a hatályos magyar jog nem ismeri. Tartalma: az épület tulajdonjoga formálisan a földtulajdonosé, az építményi joggal mint dologi joggal „tulajdonos módjára bánhatik”. Meghatározott időre, de tipikusan az épület fennállásáig létesül. Élők közötti ügylettel átruházható, örökölhető, megterhelhető.”
http://polgarijog.uw.hu/A.23_v.1.0..pdf

Egy romániai magyar jogász írja:
„Nevezik felépítményi vagy felülépítményi jognak (...) is a dologi jogok (...) kategóriájába tartozó, ma már ismét előtérbe került jogintézményt, amely a szakirodalomban meghonosodott meghatározás szerint a más telkére építő korlátlan tulajdonjogát jelenti az építmény(ek) fölött.”
http://umsz.manna.ro/torvenytar/az_epitmenyi_jog_keletkezese...

A hatályos magyar jog tehát nem ismeri a felülépítményi jogot, de fordítani azért kell. A Baurecht fordítására találtam ezt (ugyanazon szöveg németül és magyarul):

„Der luxemburgische Staat verpflichtet sich, dem Hof ein Baurecht für das für die erste Erweiterung bestimmte Grundstück zum Preis von 1 Euro für einen Zeitraum von höchstens 49 Jahren einzuräumen.”
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
„Luxemburg állam 1 (egy) EUR összegért legfeljebb 49 évre építményi jogot biztosít a Számvevőszéknek az első bővítmény létesítésére szánt területre.”
http://epa.oszk.hu/00800/00877/01399/pdf/C_2007_292_0001_001...

Akinek pedig valamilyen joga van, azt magyarul jogosultnak hívjuk. Ebből kifolyólat az Erbbauberechtigte, ameddig ez a jog létezett Magyarországon, az „építményi jogosult” volt.

Erre már találok valamit a neten is.
„Az építményi jogosult és a telek tulajdonosa közötti jogviszony tekintetében ...”
http://nfo.arcanum.hu/onap/pics/a.pdf?v=pdf&a=pdf&p=PDF&id=K...

A Teil- szót talán nem is fordítanám. A kifogás az volt, hogy lakástulajdonosok helyett építményi jogusultak álljanak abban a pontban és a többesszám kifejezi, hogy egy jog több részeséről van szó.

Nálunk ma nem hatályos joghoz lehet megfelelőséget keresni és néha talál is az ember. A megfelelő ebben az esetben szerintem a ráépítő lenne:

„A ma hatályos Ptk. is módot ad azonban kivételként arra, hogy törvény vagy az építkezőnek a földtulajdonossal kötött írásbeli megállapodása alapján az épület tulajdonjoga az építkezőt illesse meg [Ptk. 97. § (2) bek.]. Előbbire példa a Ptk. 137-138. §-ban szabályozott eset (ráépítés), az utóbbi hozzátartozók között fordul elő leginkább (gyermek a szülő telkén építkezik).”
http://polgarijog.uw.hu/A hosszu.doc


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-11-07 13:26:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nem kellett volna ennyit keresgélnem, ha elsőként a Köbler-féle német-magyar jogi szószedetbe nézek bele. Abban ez áll:

építményi jog Erbbaurecht (N.)
örökbérleti jog Erbbaurecht (N.)

Talán még az örökbérlő, amit visszavontam, is megállt volna ...


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 07:06
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Nagyon köszönöm!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: