Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Végrendelet | | German term or phrase: Patientenverfügung | Ugyanebben a végrendeletben szerepel:
Betreuungsvollmacht und Patientenverfügung
Gegenseitig erteilen wir den Anderen die, falls erforderliche, Betreuungsvollmacht und zwar uneingeschränkt. Dies gilt für den Fall, falls einer von uns aus gesundheitlichen Gründen nicht mehr alle Geschäfte des Alltags bewältigen kann. Die Durchsetzung unserer Patientenverfügung übernimmt ab sofort Frau XY. Sofern wir in der Ausübung unserer erteilten Vollmacht der Patientenverfügung gehindert sind wie Abwesenheit, Geschäftsunfähigkeit, Betreuungsbedttrftigkeit usw., bevollmächtigen wir XY die Patientenverfügung uneingeschränkt durchzusetzen. |
| Mónika FarkasKudoZ activityQuestions: 185 (none open) ( 4 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 11
| Local time: 04:39
|
| | előzetes nyilatkozat a kezelési formákról | Explanation: Az igaz, hogy a páciens nyilatkozatáról van szó, amit egy fél fokkal magyarosabban betegnyilatkozatnak neveznek, mégsem egy szimpla beleegyezést jelent valamilyen kezelés, műtét elvégzésébe. A Patientenverfügungot meg kell ettől különböztetni, mert lényeges különbség, hogy a beteg a jövőre vonatkozóan rendelkezik. Én röviden „előzetes betegnyilatkozatnak” fordítanám és valójában ezt akartam javasolni, de (érthetetlen módon :-)) )nem találom a neten.
Itt olvastam egy Patientenverfügung-tervezetet:
http://www.aerztekammer-hamburg.de/patienten/patientenverfue...
Nagyonsokat kellene idézni belőle, amitől most eltekintek. Ez olyan rendelkező okirat, amelyben a beteg a kezeléséről ill. a kezelés beszüntetéséről (passzív eutanázia) előre rendelkezik akkor, amikor még döntésképességének birtokában van és azt ki tudja fejezni.
Magyarországon az egészségügyi törvény (1997. évi CLIV. törvény) lehetőséget ad arra, hogy „aki szeretne, az előre rendelkezhet esetleges balesetét vagy betegségét követő orvosi eljárásokról. Ezeket előzetes jognyilatkozatoknak hívják és két formájuk van: a) előzetes nyilatkozat a kezelési formákról, b) előzetes nyilatkozat a helyettes döntéshozó személyről.”
http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=5&ved=0CDoQFjAE&...
Továbbolvasás után a Patientenverfügung fogalmát az a), a Betreuungsvollmachtét a b) jognyilatkozattal azonosítottam.
Egy másik fellelhető megfogalmazása a)-nak:
„Előzetes nyilatkozat a kezelési formákról
Az állampolgár arról rendelkezik, hogy ha betegség vagy baleset miatt végleg döntésképtelenné válna, az életmentő, életfenntartó beavatkozásokat mely esetekben ne végezzék el, hanem engedjék, hogy meghaljon. Emellett előre meg lehet nevezni azokat a kezelési formákat is, amelyeket a nyilatkozó semmiképpen sem fogad el (például gépi lélegeztetés, dialízis, újraélesztés elutasítása).”
http://tasz.hu/betegjog/az-eutanazia-fogalma-es-altalanos-ke...
Annyit érdemes talán még kiemelni, hogy aki élni akar az önrendelkezi jogával, „annak közokiratban, vagy teljes bizonyító erejű magánokiratban kell erről nyilatkoznia”.
|
| Selected response from:
Ferenc BALAZS Hungary Local time: 04:39
| Grading comment Köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  
2 hrs confidence:   előzetes nyilatkozat a kezelési formákról
Explanation: Az igaz, hogy a páciens nyilatkozatáról van szó, amit egy fél fokkal magyarosabban betegnyilatkozatnak neveznek, mégsem egy szimpla beleegyezést jelent valamilyen kezelés, műtét elvégzésébe. A Patientenverfügungot meg kell ettől különböztetni, mert lényeges különbség, hogy a beteg a jövőre vonatkozóan rendelkezik. Én röviden „előzetes betegnyilatkozatnak” fordítanám és valójában ezt akartam javasolni, de (érthetetlen módon :-)) )nem találom a neten.
Itt olvastam egy Patientenverfügung-tervezetet:
http://www.aerztekammer-hamburg.de/patienten/patientenverfue...
Nagyonsokat kellene idézni belőle, amitől most eltekintek. Ez olyan rendelkező okirat, amelyben a beteg a kezeléséről ill. a kezelés beszüntetéséről (passzív eutanázia) előre rendelkezik akkor, amikor még döntésképességének birtokában van és azt ki tudja fejezni.
Magyarországon az egészségügyi törvény (1997. évi CLIV. törvény) lehetőséget ad arra, hogy „aki szeretne, az előre rendelkezhet esetleges balesetét vagy betegségét követő orvosi eljárásokról. Ezeket előzetes jognyilatkozatoknak hívják és két formájuk van: a) előzetes nyilatkozat a kezelési formákról, b) előzetes nyilatkozat a helyettes döntéshozó személyről.”
http://www.google.hu/url?sa=t&source=web&cd=5&ved=0CDoQFjAE&...
Továbbolvasás után a Patientenverfügung fogalmát az a), a Betreuungsvollmachtét a b) jognyilatkozattal azonosítottam.
Egy másik fellelhető megfogalmazása a)-nak:
„Előzetes nyilatkozat a kezelési formákról
Az állampolgár arról rendelkezik, hogy ha betegség vagy baleset miatt végleg döntésképtelenné válna, az életmentő, életfenntartó beavatkozásokat mely esetekben ne végezzék el, hanem engedjék, hogy meghaljon. Emellett előre meg lehet nevezni azokat a kezelési formákat is, amelyeket a nyilatkozó semmiképpen sem fogad el (például gépi lélegeztetés, dialízis, újraélesztés elutasítása).”
http://tasz.hu/betegjog/az-eutanazia-fogalma-es-altalanos-ke...
Annyit érdemes talán még kiemelni, hogy aki élni akar az önrendelkezi jogával, „annak közokiratban, vagy teljes bizonyító erejű magánokiratban kell erről nyilatkoznia”.
| Ferenc BALAZS Hungary Local time: 04:39 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 56
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 21, 2011 - Changes made by Ferenc BALAZS: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |