Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | German term or phrase: Staatlich geprüfter Übersetzer | Ezt a végzettséget lehet megszerezni Németországban, amennyiben valakinek megvan a szaktudása, de nincs módja évekig felsőfokú tanulmányokat végezni. A végzettség nem egyenértékű az egyetemi vagy főiskolai diplomával.
A kérdésem az lenne, hogy mi ennek a végzettségnek a helyes magyar fordítása? Esetleg van-e hivatalos verziója?
Láttam olyat, aki ezt a végzettséget "okleveles fordítónak" fordította, ami szerintem nem korrekt. Előre is köszönöm az ötleteket. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 mins confidence:  peer agreement (net): +1 államvizsgázott fordító
Explanation: de talán az államilag elismert jobb szó lenne rá.
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |