KudoZ home » German to Hungarian » Law/Patents

Schuldverbindlichkeit

Hungarian translation: tartozás

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:17 Aug 26, 2002
German to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Schuldverbindlichkeit
Sie (nämlich die römischen Juristen) dachten nicht nach über den Begriff des Rechts, des Eigentums oder der Schuldverbindlichkeit, oder, wenn sie es taten, kamen sie nur zu mangelhaften Ergebnissen im Sinne der heutigen Rechtswissenschaft.
gabw
Hungarian translation:tartozás
Explanation:
Szerintem nincs rá jobb magyar szó, franciául is simán *créance*

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 20:02:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Találtam néhány linket:

http://www.intosai.org/2_TERMIs.html
http://www.jura.uni-hamburg.de/~moritz/materialien/uebung/fa...
http://www.admin.ch/ch/d/sr/7/742.211.de.pdf
http://www.documentarchiv.de/wr/vv10.html
http://private.addcom.de/verfassungen/svsg/10.htm

Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:59
Grading comment
Igazából nem nagyon tetszik, de nincs jobb, köszönöm.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Amennyiben az 1995 évi Szabadalmi Törvényből indulunk kivascsepp
5tartozás
Eva Blanar
4kötelmi kötelezettség
dr. Varga


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Amennyiben az 1995 évi Szabadalmi Törvényből indulunk ki


Explanation:
a Találmánybitorlás 34.-36.§ rögziti
annak eseteit és felelősségét.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 14:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------

A kötelmi kötelezettség ezesetben a bitorlásból adódik.


    vascsepp24568
vascsepp
Hungary
Local time: 10:59
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tartozás


Explanation:
Szerintem nincs rá jobb magyar szó, franciául is simán *créance*

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 20:02:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Találtam néhány linket:

http://www.intosai.org/2_TERMIs.html
http://www.jura.uni-hamburg.de/~moritz/materialien/uebung/fa...
http://www.admin.ch/ch/d/sr/7/742.211.de.pdf
http://www.documentarchiv.de/wr/vv10.html
http://private.addcom.de/verfassungen/svsg/10.htm



Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:59
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 326
Grading comment
Igazából nem nagyon tetszik, de nincs jobb, köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kötelmi kötelezettség


Explanation:
Nincs ugyan szövegösszefüggés, úgy látom azonban, hogy a szó a kötelmi jog körébe tartozik.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 08:06:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Jogász barátommal konzultáltam, aki ezt írta:
\"Schuldverbindlichkeit NEM azonos tartalmilag de legfőképpen jogilag az angol debt commitment-vel (annak ellenére, hogy szótárból nézted!!! [...lehetnek gyönge szótárak...]). Schuldverbindlichkeit in English: \"Indebtedness\".

Minden, amit írtál és amiben vita van közöttetek, ehhez képest értelmezendő és rendezendő. (kb. eladósodottság, kötelmekkel (értsd: kötelezettségekkel = Schuld) leterheltség; az angol jogász kollégák fejében és írásaiban általában mint \"Personal Indebtedness\" szokott megjelenni valamelyik szerződő fél oldalán, ha a másik fél bizonyosságot akar arról, hogy partnere fizetőképes, ill. then current pénzügyi helyzetéhez képest mennyire teherbíró.) Tovább nem ragozom.\"
Érdemes továbbgondolni.

dr. Varga
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eva Blanar: a Schuldverbindlichkeit angolul debt commitment
3 hrs

agree  mzoli: felróhatóság
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search