23:17 Aug 26, 2002 |
German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents / r�misches Recht | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 16:07 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Amennyiben az 1995 évi Szabadalmi Törvényből indulunk ki |
| ||
5 | tartozás |
| ||
4 | kötelmi kötelezettség |
|
Amennyiben az 1995 évi Szabadalmi Törvényből indulunk ki Explanation: a Találmánybitorlás 34.-36.§ rögziti annak eseteit és felelősségét. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-27 14:50:37 (GMT) -------------------------------------------------- A kötelmi kötelezettség ezesetben a bitorlásból adódik. vascsepp24568 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tartozás Explanation: Szerintem nincs rá jobb magyar szó, franciául is simán *créance* -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-05 20:02:34 (GMT) -------------------------------------------------- Találtam néhány linket: http://www.intosai.org/2_TERMIs.html http://www.jura.uni-hamburg.de/~moritz/materialien/uebung/fa... http://www.admin.ch/ch/d/sr/7/742.211.de.pdf http://www.documentarchiv.de/wr/vv10.html http://private.addcom.de/verfassungen/svsg/10.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kötelmi kötelezettség Explanation: Nincs ugyan szövegösszefüggés, úgy látom azonban, hogy a szó a kötelmi jog körébe tartozik. -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-06 08:06:25 (GMT) -------------------------------------------------- Jogász barátommal konzultáltam, aki ezt írta: \"Schuldverbindlichkeit NEM azonos tartalmilag de legfőképpen jogilag az angol debt commitment-vel (annak ellenére, hogy szótárból nézted!!! [...lehetnek gyönge szótárak...]). Schuldverbindlichkeit in English: \"Indebtedness\". Minden, amit írtál és amiben vita van közöttetek, ehhez képest értelmezendő és rendezendő. (kb. eladósodottság, kötelmekkel (értsd: kötelezettségekkel = Schuld) leterheltség; az angol jogász kollégák fejében és írásaiban általában mint \"Personal Indebtedness\" szokott megjelenni valamelyik szerződő fél oldalán, ha a másik fél bizonyosságot akar arról, hogy partnere fizetőképes, ill. then current pénzügyi helyzetéhez képest mennyire teherbíró.) Tovább nem ragozom.\" Érdemes továbbgondolni. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|