KudoZ home » German to Hungarian » Law/Patents

nach den §§11, 35 Abs. 1 lit. a des ....gesetzes

Hungarian translation: a ... törvény 11.§-a és a 35.§ 1.bek. a pontja szerint

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Jan 21, 2004
German to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents / Gesetz
German term or phrase: nach den §§11, 35 Abs. 1 lit. a des ....gesetzes
Abs. = Absatz, de a lit.=? nem találom, minek lehet a rövidítése. ("ausztriai német")

A másik gondom ezzel, hogy nem igazán találkoztam még a magyar törvényekben ennyi alábontással, mert pl.:
" ... a ... törvény 11§ 35. bekezdése, 1. pontjának (?) az a) pontja (?)"

Zavar, hogy mindkét utolsó "pontja" megnevezésû.
Mivel a mi törvényeinkben a bekezdés sorszámozott, annak alábontását jellemzõen betûjelzéssel teszik meg, de itt még elõbb van egy számozott alábontás is. Vagy nem jól értem?

Lenne javaslatotok?

Köszi elõre is mindenkinek.
Kathrin.B
Local time: 06:10
Hungarian translation:a ... törvény 11.§-a és a 35.§ 1.bek. a pontja szerint
Explanation:
Szerintem a "§§" biztos többesszámot jelent, tehát a 11. és a 35. paragrafusokról van szó. Egyébként is, a németben a szám elé írják a megnevezést: Abs. 1 = 1. bek, tehát nem jönne ki máshogy. És nem valószínű, hogy számozásos + betűs alábontás lenne.
Selected response from:

Judit Babcsányi
Hungary
Local time: 06:10
Grading comment
Köszönöm.

Kathrin
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2pontMónika Farkas
4 +1a ... törvény 11.§-a és a 35.§ 1.bek. a pontja szerint
Judit Babcsányi
4szakaszxxxHungi


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pont


Explanation:
Lit. (lat.), Abkürzung für Litera, Buchstabe.

Statt „Buchstabe“ wird häufig auch - lateinisch - die Abkürzung „lit.“ verwendet.

Szerintem lehet pontnak fordítani.

Üdv. Móni


    Reference: http://www.jura.uni-hamburg.de/personen/osullivan/2002061310...
Mónika Farkas
Local time: 06:10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
10 mins

agree  concolee
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nach den §§11, 35 Abs. 1 lit. a des ....gesetzes
szakasz


Explanation:
A törvény 11. és a 35. paragrafusa 1. bekezdésének a) szakasza szerint

xxxHungi
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 786
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nach den §§11, 35 Abs. 1 lit. a des ....gesetzes
a ... törvény 11.§-a és a 35.§ 1.bek. a pontja szerint


Explanation:
Szerintem a "§§" biztos többesszámot jelent, tehát a 11. és a 35. paragrafusokról van szó. Egyébként is, a németben a szám elé írják a megnevezést: Abs. 1 = 1. bek, tehát nem jönne ki máshogy. És nem valószínű, hogy számozásos + betűs alábontás lenne.


Judit Babcsányi
Hungary
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Köszönöm.

Kathrin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Medicus
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search