KudoZ home » German to Hungarian » Law/Patents

Zahl 2 Ur 561/89

Hungarian translation: 2 Ur 561/89 számon, a .... törvény 55. § szerint

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:07 Jan 21, 2004
German to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Zahl 2 Ur 561/89
"Zahl 2 Ur 561/89 gemäß § 55 ....gesetz"

...amely törvényi elõírás megsértésére a letartóztatási parancsot alapozták.

Osztrák BM irat
Kathrin.B
Local time: 15:19
Hungarian translation:2 Ur 561/89 számon, a .... törvény 55. § szerint
Explanation:
Az osztrák bírósági - jogi számozási rendszer része az első rész, és nem rövidítés. Hasonló szám pl. 4 Vr 560/45z, stb. A betűk tehát nem rövidítések, hanem a számozás részei.
Selected response from:

Medicus
Local time: 15:19
Grading comment
Mivel a többi, Textramed által szintén említett betűhalmazokkal is foglalkoznom kellett, így csak ezen a módon tudtam egységesen kezelni őket, bár változatlanul hiányolom belölük azt, amihez kapcsolódnak (l. kieg.)
Köszönöm.

Kathrin
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1561-es lajstrom 2. számxxxHungi
52 Ur 561/89 számon, a .... törvény 55. § szerintMedicus


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
561-es lajstrom 2. szám


Explanation:
Ur = Urkundenrolle, vagyis lajstrom, iratjegyzék

xxxHungi
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 786

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judit Babcsányi
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
2 Ur 561/89 számon, a .... törvény 55. § szerint


Explanation:
Az osztrák bírósági - jogi számozási rendszer része az első rész, és nem rövidítés. Hasonló szám pl. 4 Vr 560/45z, stb. A betűk tehát nem rövidítések, hanem a számozás részei.

Medicus
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 33
Grading comment
Mivel a többi, Textramed által szintén említett betűhalmazokkal is foglalkoznom kellett, így csak ezen a módon tudtam egységesen kezelni őket, bár változatlanul hiányolom belölük azt, amihez kapcsolódnak (l. kieg.)
Köszönöm.

Kathrin
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search