ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

a mondat

Hungarian translation: der satz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:04 Jul 10, 2011
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / autó
German term or phrase: a mondat
Die großen 18-Zoll-Räder waren einzeln an Zugachsen und Federn aufgehängt.

Igazából az okoz gondot, hogy a mondat suta vagy velem van baj: a kerekeket amúgy is egyenként teszik fel, nem?
Egy Alfa Romeo 6C-ről van szó.

Köszönöm!
Dora Miklody
Local time: 01:14
Hungarian translation:der satz
Explanation:
Én így fordítanám:

A nagy, 18 colos kerekek egyenként voltak felfüggesztve a vonótengelyekre és a rúgókra.

vagy talán így jobb:

A nagy, 18 colos kerekeket egyenként függesztették fel a vonótengelyekre és a rugókra.
Selected response from:

saringer
Hungary
Local time: 01:14
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1rögzítés
Andras Szekany
4 -1der satz
saringer


Discussion entries: 8





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
der satz


Explanation:
Én így fordítanám:

A nagy, 18 colos kerekek egyenként voltak felfüggesztve a vonótengelyekre és a rúgókra.

vagy talán így jobb:

A nagy, 18 colos kerekeket egyenként függesztették fel a vonótengelyekre és a rugókra.

saringer
Hungary
Local time: 01:14
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Szekany: Zoll = hüvelyk. colos= magas, hosszúra nőtt fiatalember. Ha már fordít valaki, akkor talán magyarra kéne ...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
rögzítés


Explanation:
Aufhängung = amúgy elég előkelősködő német kifejezés a rögzítésre

Andras Szekany
Hungary
Local time: 01:14
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ferenc BALAZS: Indoklás a vitánál.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: