ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Hungarian » Other

Altersbias


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:02 May 7, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Hungarian translations [PRO]
Other
German term or phrase: Altersbias
Ez a szövegkörnyezet: In Kombination mit den demographischen Veränderungen und dem Altersbias behinderter Menschen führte dies zu einem Anstieg der Zahl der vom Staat als behindert kategorisierten Menschen.

Ez pedig a jelentés: Statischtisch die Differenz zwischen dem Erwartungswert einer Statistik und dem zu schätzenden Alters.

Azt szeretném megtudni van-e rá magyar kifejezés.
dicsi69
Local time: 16:41


Summary of answers provided
5életkorbeli kitolódás, koreltolódás
Andras Kovacs
4elöregedés
Eva Blanar
3életkor eltorzításakavics


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
életkor eltorzítása


Explanation:
A 'bias' maga szó szerint előítéletet jelent, az Idegen szavak szótára (Budapest, 2007) meghatározása alapján. A magyarázat szerint szociológiai kutatásban rossz módszer (pl. irányított kérdések) miatt a reprezentatív felmérés eredményeinek eltorzítása.

szerintem nincs rá egy szó, inkább körülírni lehet

javaslat:
...a fogyatékkal élő emberek által megadott életkori adatok eltorzítása...


kavics
Hungary
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
életkorbeli kitolódás, koreltolódás


Explanation:
A "bias"-t az angolból vették és azt jelenit, hogy asszimetria, el/kitolódás, torzulás (http://de.wikipedia.org/wiki/Bias).

Ebben az esetben én ezt inkább egy igei/jelzői szerkezettel adnám vissza, pl. így: a fogyatékos emberek korbeli kitolódása vagy: a fogyatékos emberek életkora kitolódik stb.
Mondanak olyat is, hogy koreltolódás (http://www.sulinet.hu/tart/fcikk/Kebk/0/21783/1), de ez elég fordításszagú. Én sok esetben ugyanis azt tapasztaltam (és így is tanultam), hogy ahol a forrásszövegben főnév van, akkor a magyarban inkább ige ill. fordítva.

Andras Kovacs
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elöregedés


Explanation:
szép Denglisch szó (talán az öregség + tendencia, hajlam összetétele akar lenni)
szerintem arról van szó, hogy statisztikai értelemben öregebbek a fogyatékkal élők, mint eddig (ami persze lehet annak az eredménye is, hogy tovább élnek)

esetleg lehet az átlagéletkor (meg)növekedése is


Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: