Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / adásvételi szerződés | | German term or phrase: Bestandrecht | | Ingatlan adásvételi szerződésben szerepel a kifejezés. Osztrák szerződés. Die Verkäufer haften dafür, dass das Kaufobjekt vollkommen frei von allen Bestandrechten Dritter in das Eigentum der Käufer übergeht. |
| emeskemKudoZ activityQuestions: 23 ( 8 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 01:15
|
| | Selected response from:
László Virag Germany Local time: 01:15
| Grading comment Köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
6 hrs confidence:   bérleti jog
Explanation: A Bestand szó a következőt (is) jelenti Ausztriában (nagyszótár):
"rBestand
A/dn (haszon)bérlet, (haszon)bér; in Bestand geben bérbe ad; in Bestand haben bérel; in Bestand nehmen bérbe vesz, bérel"
Az eladó tehát azért is kezeskedik, hogy bérleti joga sincs harmadik személynek a vétel tárgyát képező objektumra, vagy annak egy részére vonatkozóan.
"… der Beklagte dafür haften soll, daß der Kaufgegenstand grundbücherlich lastenfrei [tehermentes] und auch in der Natur frei von Besitz [birtok-]- und Bestandrechten [bérleti jog] dritter Personen ist, …"
http://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Justiz&Dokumen...
-------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2011-11-23 19:43:26 GMT) --------------------------------------------------
Az adásvételi szerződéssel kapcsolatos tudnivalóknál olvasom:
"Ha a dolgon másnak használati (bérleti, haszonélvezeti jog) joga van, ez a dolog feletti rendelkezési jogot nem zárja ki, de a dolog csak a teherrel együtt idegeníthető el, vagyis a nevezett jog az adásvételi szerződés megkötése után is fennmarad."
http://www.ingatlanjog.hu/index.php?action=94&adv=&tema=9
Ha a dolog eladásra kerül, akkor ez a "más" harmadik személlyé válik (hacsak nem ő a vevő) és a bérleti joga (ami nem azonos a haszonélvezeti joggal) változatlanul érvényben marad, amit vevőnek tiszteletben kell tartani.
Egy osztrák példa:
"… der Beklagte dafür haften soll, daß der Kaufgegenstand grundbücherlich lastenfrei [tehermentes] und auch in der Natur frei von Besitz [birtok-]- und Bestandrechten [bérleti jog] dritter Personen ist, …" [beszúrások tőlem]
http://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Justiz&Dokumen...
-------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2011-11-23 19:50:11 GMT) --------------------------------------------------
Bocs az ismétlésért. Lett volna másik példa is, elfelejtettem, hogy ezt már beadtam.
| Ferenc BALAZS Hungary Local time: 01:15 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |