ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Hungarian » Transport / Transportation / Shipping

Artikel, die aufgrund hoher Abgänge im Block kommissioniert werden

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:45 Aug 8, 2013
German to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Artikel, die aufgrund hoher Abgänge im Block kommissioniert werden
Mit jelent pontosan ez a kifejezés (részben az előbbi kérdésemhez is köthető – ott Blockartikelről volt szó)?

Megjegyzés: a Kommissionierung szót a szöveg egyéb helyein kommissiózásnak fordítottam.

Köszönöm!
Attila Felnagy
Local time: 06:53


Summary of answers provided
5szoros összefüggés miatt egy tömbbe sorolt áruk
Andras Szekany
Summary of reference entries provided
komissiózás
Erzsébet Czopyk

Discussion entries: 8





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
szoros összefüggés miatt egy tömbbe sorolt áruk


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-08 15:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

árucikkek

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-08 17:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

bocsi, elírtam, a helyes válasz: a nagy fogyási mennyiségek miatt egy tömbbe sorolt áruk

sajnos nem tudom, ho a fenébe lehet itt javítani, szóval itt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-08 17:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

sőt, írhatod, h egy tömbben feladott áruk

Andras Szekany
Hungary
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ferenc BALAZS: A "szoros összefüggés" szerintem semmilyen összefüggésben sincs a témával ...
2 hrs
  -> köszi, valóban, ebben van valami (legalább most)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): -1
Reference: komissiózás

Reference information:
Magyarul egy m-mel írjuk.

A komissiózás célja, hogy a raktári tárolótérben elhelyezett árukból olyan méretű és összetételű küldeményeket állítson elő, amely megfelel az árut rendelő ügyfelek leadott igényeinek.

Másként: a komissiózás (árugyűjtés) az áruk előre megadott megrendelések szerinti kigyűjtését és összeválogatását megvalósító folyamat, amely a megrendelés átvételével kezdődik, s a kigyűjtött áruk rendelésenkénti összeállításával fejeződik be.

Felmérések szerint sok raktárban a raktározás változó költségeinek 50%-át a komissiózás kiadásai adják, ezért valóban nagyon fontos, hogy a raktározási menedzser különös figyelmet szenteljen ennek a kérdéskörnek.

A tipikus komissiózási folyamat – egy élelmiszer-nagykeres-kedelmi raktárt alapul véve – a következő:

A tárolótérben az élelmiszereket teljes egységrakományokban tárolják. Ha valamely áruféléből a nap folyamán rendelnek, akkor a teljes rakodólapon kialakított egységrakományokat a komissiózó térbe (manipulációs térbe) viszik. Itt az egységrakományokat megbontják, s azokból az egyes ügyfelek által rendelt mennyiségeket kivéve, a különböző árukat összerakják. Az összeválogatás a vevő által megadott lista után történik. Az így összerakott rakományból esetleg újabb „egységet” képeznek, s azt a kiszállítótérbe (expediáló térbe) viszik.

A tárolótérben többnyire szabadpolcos rendszert használnak, az áru bárhol lehet. A komissiózó térben ugyanakkor célszerű kötött helyeket alkalmazni, ezáltal a komissiózást végzők munkája megkönnyíthető, a hibák valószínűsége csökkenthető.

Example sentence(s):
  • A komissiózás az áruk megadott megrendelések szerinti kigyűjtését és összeválogatását jelenti.

    Reference: http://www.intercargo.hu/Raktarozas_es_logisztika/Altalanos_...
Erzsébet Czopyk
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Andras Szekany: Erzsébet, a kérdésben ez "az árut rendelő ügyfelek leadott igényeinek"nincs benne. Tehát itt másféle válogatásról, ahogy látom, a raktár feltöltéséről van szó. A komissiózás később jön.
10 hrs
  -> András, én a kommissiózáshoz írtam segítséget, nem a kérdéshez
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: