Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
German term or phrase:Per Verrechnung bezahlen
So che Verrechnung è stato chiesto parecchie volte, ma le risposte non mi convincono riguardo a questo contesto. Si tratta di un sito di acquisti online in Svizzera.
*Per Verrechnung bezahlen*
Zahlungsweise (Forma di pagamento)
Bankeinzug (Addebito in conto corrente)
Nachnahme (In contrassegno)
Rechnung (Al ricevimento della fattura)
Verrechnung (Messa in conto???, A scalare???)
Vorkasse (Pagamento anticipato)
Der Rechnungsbetrag wird mit Ihrem Gehalt *verrechnet*.
Explanation: scrivo qui perché troppo lungo per le note.
Se si tratta di stipendio, più che detrazione direi trattenuta, ma in Italia per quanto so io esistono la "cessione del quinto" dello stipendio e ho visto anche una "delega di pagamento" (praticamente cessione di due quinti dello stipendio sigh!) e si riferiscono a prestiti personali, non a pagamenti di fatture.
Non credo che sia possibile in Italia pagare una fattura direttemente con lo stipendio
... a meno che il compratore non sia un dipendente del venditore! In questo caso allora il venditore=datore di lavoro potrebbe trattenersi l'importo della fattura emessa a carico del compratore=suo dipendente. Ma mi sembra un caso molto particolare.
E' possibile che "Verrechnung" come lo descrivi sia consentito in Svizzera e non in Italia, visto che le leggi sono diverse?
grazie a entrambe. Grazie a ennegi per aver usato il campo di risposta, perché la spiegazione è stata abbastanza illuminante. Credo che Verrechnung possa essere Trattenuta, "Der Rechnungsbetrag wird mit Ihrem Gehalt verrechnet" = l'importo della fattura verrà trattenuto dal Suo stipendio" ecc. Grazie. Ilde 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: forse potrebbe andare bene qc. come "metodo clearing"?
Vedi sotto "Clearing" nello Zanicchelli Tedesco dell'economia ->
[fin.] (Verrechnung, Saldierung) clearing, compensazione; Clearings
-------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2006-05-20 04:46:20 GMT) --------------------------------------------------
Buon giorno, Ilde, forse potresti davvero usare "detrazione" perché è proprio quello che succede. Ho pensato al "clearing" perché l'ho sentito spesso quando si parla di "eine Rechnung gegen die andere verrechnen" -> "fare il clearing".
Buon lavoro ancora - Heike
Heike Steffens Local time: 01:15 Native speaker of: German
Explanation: scrivo qui perché troppo lungo per le note.
Se si tratta di stipendio, più che detrazione direi trattenuta, ma in Italia per quanto so io esistono la "cessione del quinto" dello stipendio e ho visto anche una "delega di pagamento" (praticamente cessione di due quinti dello stipendio sigh!) e si riferiscono a prestiti personali, non a pagamenti di fatture.
Non credo che sia possibile in Italia pagare una fattura direttemente con lo stipendio
... a meno che il compratore non sia un dipendente del venditore! In questo caso allora il venditore=datore di lavoro potrebbe trattenersi l'importo della fattura emessa a carico del compratore=suo dipendente. Ma mi sembra un caso molto particolare.
E' possibile che "Verrechnung" come lo descrivi sia consentito in Svizzera e non in Italia, visto che le leggi sono diverse?
Nadia Gazzola Local time: 01:15 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie a entrambe. Grazie a ennegi per aver usato il campo di risposta, perché la spiegazione è stata abbastanza illuminante. Credo che Verrechnung possa essere Trattenuta, "Der Rechnungsbetrag wird mit Ihrem Gehalt verrechnet" = l'importo della fattura verrà trattenuto dal Suo stipendio" ecc. Grazie. Ilde