ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Accounting

Gegenfinanzierung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gegenfinanzierung
Italian translation:bilanciamento
Entered by: sabina moscatelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:22 Aug 9, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Gegenfinanzierung
Selbstverständlich werden einige Steuervergünstigungen abgebaut werden (Gegenfinanzierung für den Staat), von der Tendenz her wird jedoch die „Steuerfalle Deutschland“ für ausländische Anteilseigner einiges von ihrem Schrecken verlieren.

Ho visto che controfinanziamento è utilizzato solo in IT CH, e non è il mio caso. Avevo pensato a finanziamento indiretto. Può andare o sono completamente fuori strada?
sabina moscatelli
Italy
Local time: 01:16


Summary of answers provided
4Bilanciamento
Milena Cardaci


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bilanciamento


Explanation:
Direi che la parola BILANCIAMENTO, da te scelta, sia la più appropriata. Nella mia esperienza e guardando alcuni testi in giro, ho notato che spesso viene usata la parola BILANCIAMENTO (termine generico, ma con accezione specifica - in questo caso), proprio relativamente a tasse e imposte (e a riduzioni) per chiarire la mancanza o la presenza di un bilanciamento nei rientri all'interno delle casse dell'erario. Il concetto di "finanziamento indiretto", invece, è più associato a partiti politici (in contrapposozione al finanziamento diretto) o a storni su tasse (e non su imposte). Il realtà questo termine è spesso utilizzato specificandone la dinamica - forse proprio perchè non costituisce un concetto, direi in questo caso e data la lingua di partenza del tuo testo - FESTGELEGT (da "festgelegte Ausdruck"). Spero di essere stata sufficientemente chiara e, magari, anche d'aiuto.


    Reference: http://www.europaregion.info/chat/chat_i.aspx?pg=13
Milena Cardaci
Italy
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 9, 2007 - Changes made by sabina moscatelli:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: