Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Einkauf Logistics | L'ufficio di cui si parla nel testo si chiama, a dire il vero, Competence Center Einkauf Logistics ed io avevo pensato di lasciarlo in inglese soltanto per la I parte e questo per eliminare il tedesco 'Einkauf':
secondo voi, Competence Center per la logistica degli acquisti ha un senso? o che cosa suggerireste per risolvere la cosa?
Il punto è che, come accennato, l'inglese, forse, posso lasciarlo ma l'Einkauf
no |
| smarinellaKudoZ activityQuestions: 1653 (none open) ( 21 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 3209
| Local time: 01:19
|
| | Selected response from: Alba Suleiman Local time: 01:19
| Grading comment grazie a tutti 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
12 mins confidence:  
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |