Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Der Zeit ihre Zeit. Es wird dann gut, wenn ich es tue!

Italian translation: Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Der Zeit ihre Zeit. Es wird dann gut, wenn ich es tue!
Italian translation:Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...
Entered by:Alessandra Carboni Riehn
Options:
- Contribute to this entry

3:26pm Feb 22, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / comunicazione di seminario
German term or phrase: Der Zeit ihre Zeit. Es wird dann gut, wenn ich es tue!
È il titolo di un seminario per dirigenti. Non c'è altro contesto, perché è il titolo di questa lettera che comunica le date di un seminario per dirigenti, e io non ho la più pallida idea di cosa significhi!
babi
Italy
Clarification request(s) and response
Giuliana Buscaglione: 3:32pm Feb 22, 2006: Moderator: ti ricordo che KudoZ è term help, quindi, la traduzione di frasi di senso compiuto è esclusa. Un piccolo consiglio: basati sul caso dativo della prima per uno spunto e poi dovresti sapere che cosa tratta il seminario per creare lo "slogan". -

Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...
Explanation:
ti aiuto per la prima parte, mi pare che si potrebbe benissimo tradurre così. PErò forse chiedere al commitente più lui non sarebbe male! ciao
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Note from asker to answerer
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Il tempo è denaro
Manuela Cravotta
4Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...
Alessandra Carboni Riehn


  

Answers

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lasciamo / lasciate tempo al tempo! ...

Explanation:
ti aiuto per la prima parte, mi pare che si potrebbe benissimo tradurre così. PErò forse chiedere al commitente più lui non sarebbe male! ciao

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Note from asker to answerer
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il tempo è denaro

Explanation:
Un luogo comune più vero che mai per i dirigenti (che hanno già poco tempo per gli affari, figuriamoci per un seminario! ). Questro invece per loro non sarà uno spreco ma un investimento, quindi "è bene farlo"!

Manuela Cravotta
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Poecheim: credo che sia proprio al contrario, cioè si vuole incoraggiare il dirigente a non fare tutto in furia e fretta, ma di fare le cose al momento giusto. Anyway, qui bisogna per forza chiedere il committente della traduzione.
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list