ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

Selbstverständlichkeiten

Italian translation: presupposti irrinunciabili


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Selbstverständlichkeiten
Italian translation:presupposti irrinunciabili
Entered by: Consuelo Castellari
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:31 Jun 28, 2006
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Selbstverständlichkeiten
Qualität und Komfort sind Selbstverständlichkeiten
Si parla del profilo di un potenziale cliente di una vettura per il quale qualità e comfort sono...
Grazie!
Consuelo Castellari
Local time: 01:20
presupposti irrinunciabili
Explanation:
vado sul creativo stamattina! ciao
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 01:20
Grading comment
Grazie.. è sembrata anche a me la soluzione migliore!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4cose ovvie
Margherita Ferrero
5ovvietà - caratteristiche
Daniela Boito
4(cose) date per scontate
iNekic
3presupposti irrinunciabili
Alessandra Carboni Riehn


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
cose ovvie


Explanation:
oppure:
"dati per scontati"

Margherita Ferrero
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: "la qualità e il comfort sono scontati" E perché no :-)
3 hrs
  -> grazie, va anche bene solo "scontati" ma manca il ritmo della frase, senza enfasi

agree  Giovanna Graziani: scusa, non avevo visto il testo dopo la risposta!Attenzione però, inserirei comunque "dati per", perché altrimenti ci potrebbe essere il gioco di parole "scontati" cioè "a prezzo scontato".
8 hrs
  -> grazie,ma io ho scritto "dati per scontati" !!:)))

agree  iNekic: dati per scontati, come disse Giovanna
8 hrs
  -> grazie anche a tenche hai risposto!

agree  Loredana Calo: sono dati per scontato. Ciao, Lore
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presupposti irrinunciabili


Explanation:
vado sul creativo stamattina! ciao

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Grazie.. è sembrata anche a me la soluzione migliore!!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(cose) date per scontate


Explanation:
Margherita l'ha gia' accennato...

iNekic
Croatia
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Croatian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ovvietà - caratteristiche


Explanation:
Ovvietà è sinonimo di "cose date per scontate" forse detto in un pò più creativo - Oppure girare la frase e mettere le caretteristiche del potenziale cliente soono qualità e confort...

;-) ;-) Buon lavoro!!! ;-) ;-)

Daniela Boito
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: