ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

Unsere Ziegel geben den Ton an

Italian translation: I nostri matTONi danno il TONo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Unsere Ziegel geben den Ton an
Italian translation:I nostri matTONi danno il TONo
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:38 Jul 19, 2006
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Zertifikat Produktionskontrolle
German term or phrase: Unsere Ziegel geben den Ton an
So das Geschäftspapier einer Ziegelfirma.
Wie könnte man den Doppelsinn < den Ton angeben> auf Italienisch "hinüberbringen"

Danke!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 01:20
I nostri matTONi danno il TONo
Explanation:
... oppure " IL TONO? LO DANNO I NOSTRI MATTONI!"
Se ci tieni ad avere un testo con una parvenza di gioco di parole si potrebbe pensare ad una frase di questo tipo...
Selected response from:

Manuela Boccignone
Local time: 01:20
Grading comment
danke, die werden sich freuen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1E'il nostro materiale fa la differenza
Daniela Boito
3 +1I nostri matTONi danno il TONo
Manuela Boccignone


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
E'il nostro materiale fa la differenza


Explanation:
Letteralmente: "den Ton angeben" = dare il tono - dominare

ma stare sul letterario non è la cosa migliore in questo caso, quindi io la renderei così...per star sul "pubblicitario", x creare una frase di "richiamo"...

spero di essere stata di aiuto!!! ;-D



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-19 12:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa volevo dire "E' il nostro materiale CHE

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-19 12:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Non so cosa stia succedendo...sta impazzendo il pc...non sono riuscita a concludere la frase che è partita la nota...volevo dire in fin dei conti:

"E' il nostro materiale CHE fa la differenza"

Buon lavoro!!!! ;-)

Daniela Boito
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1 hr
  -> grazie!!!!! ciaooooooo!!!!!!! ;-DDD
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
I nostri matTONi danno il TONo


Explanation:
... oppure " IL TONO? LO DANNO I NOSTRI MATTONI!"
Se ci tieni ad avere un testo con una parvenza di gioco di parole si potrebbe pensare ad una frase di questo tipo...

Manuela Boccignone
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
danke, die werden sich freuen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: datti un tono con i nostri mattoni, anche, forse?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: