Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Italian translations [PRO] Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Wo immer Sie sind | Non mi serve la traduzione, in quanto si tratta di uno slogan pubblicitario di una nota birra. In italiano potrebbe essere stato "tradotto" con: MAI PIÙ SOLI. Qualcuno per caso ha visto forse questa pubblicità in italia?
La versione inglese dovrebbe essere: MEET YOU THERE.
Grazie infinite. |
| Morena NannettiKudoZ activityQuestions: 96 (none open) ( 1 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 1245 Germany
| | Local time: 08:29
|
| | Italian translation:Meet you there | Explanation: Se si tratta del payoff di una nota birra olandese (quella dello spot dei cani che si ritrovano al pub insieme ai padroni), nella versione italiana è rimasto in inglese.
-------------------------------------------------- Note added at 19 min (2007-08-01 10:07:18 GMT) --------------------------------------------------
"Il pay-off storico lascia il posto al nuovo, allineandosi alla piattaforma di comunicazione internazionale. Con questo pay-off si vuole valorizzare non solo una “dimensione fisica” di legame tra birra, momento sociale di consumo e attitudine del target, giovani tra i 18 e 34 anni, ad uscire e godersela in ogni momento; ma anche una “dimensione mentale” di sintonia tra stile di vita giovanile anticonformista, aperto, ironico, spensierato proposto dalla marca e vissuto dal consumatore." |
| Selected response from: Gisella Germani Mazzi Switzerland Local time: 08:29
| Grading comment Grazie per l'aiuto 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   Meet you there
Explanation: Se si tratta del payoff di una nota birra olandese (quella dello spot dei cani che si ritrovano al pub insieme ai padroni), nella versione italiana è rimasto in inglese.
-------------------------------------------------- Note added at 19 min (2007-08-01 10:07:18 GMT) --------------------------------------------------
"Il pay-off storico lascia il posto al nuovo, allineandosi alla piattaforma di comunicazione internazionale. Con questo pay-off si vuole valorizzare non solo una “dimensione fisica” di legame tra birra, momento sociale di consumo e attitudine del target, giovani tra i 18 e 34 anni, ad uscire e godersela in ogni momento; ma anche una “dimensione mentale” di sintonia tra stile di vita giovanile anticonformista, aperto, ironico, spensierato proposto dalla marca e vissuto dal consumatore."
| Gisella Germani Mazzi Switzerland Local time: 08:29 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| | | Notes to answerer
Asker: Sì, è quella, grazie. Aspetto qualche altra conferma.
Asker: Ancora grazie. Se come sembra lo slogan è rimasto in inglese nei vari paesi, allora posso tradurre la frase in questione...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |