KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

Klettersteigfans

Italian translation: appassionati di ferrate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Klettersteigfans
Italian translation:appassionati di ferrate
Entered by: Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:46 Oct 22, 2007
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: Klettersteigfans
Sprechen Sie die aktiven Alpinisten, Wanderer, Klettersteigfans und Skitourengeher
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 12:54
appassionati di ferrate
Explanation:
anche 'escursionisti' se trovi un'altra espressione per Wanderer...
buon lavoro

carlo
Selected response from:

carlonesler
Local time: 12:54
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2appassionati di ferrate
carlonesler
4 +1appassionati di trekking
sabina moscatelli
4appassionati di arrampicata
duniac


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
appassionati di ferrate


Explanation:
anche 'escursionisti' se trovi un'altra espressione per Wanderer...
buon lavoro

carlo

carlonesler
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  duniac: non tutti i Wanderer si cimentano in ferrate...
2 hrs
  -> infatti stiamo parlando di Klettersteig-Fans, e Klettersteig=ferrata

agree  Gabriele Kursawe
5 hrs

agree  Alessandra Carboni Riehn: hai decisamente ragione tu, quel che è scritto, è scritto! Ciao Carlo! (ma appunto, non escursionisti, troppo generico e corrispondente semmai a Wanderer!)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
appassionati di trekking


Explanation:
starei più generica, perché è difficile andare esclusivamente in cerca di ferrate. Si fa trekking e si cammina su sentieri o ferrate.

sabina moscatelli
Italy
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salvatore Rossi
1 hr

neutral  duniac: se si è appassionati (fans) si cercano eccome... anche perchè ce ne sono a bizzeffe
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appassionati di arrampicata


Explanation:
il trekking è troppo generico (come Wanderungen). Sulle ferrate si "rampica" (verbo apparentemente dialettale ma "tecnico" per gli addetti ai lavori), si pratica l'arrampicata.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-22 22:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Immagino che alla collega serva un termine per distinguere Klettersteigfans dagli altri tre dell'elenco (risp. alpinisti, escursionisti, appassionati di scialpinismo/sciescursionismo). Trovo poco utile proporre come Carlonesler "escursionisti" (che è già Wanderer) o appassionati di trekking (laddove questo termine comprende sia escursioni che ferrate). Non sono io a volermi arrampicare sugli specchi. Era l'elenco tedesco a richiedere una qualche distinzione...

duniac
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dani70
2 hrs
  -> danke!

disagree  carlonesler: se vogliamo essere precisi 'arrampicata' è 'Klettern' e sarebbe più consono agli 'Alpinisten' della lista. mi sembra che tu ti voglia arrampicare sugli specchi invece, ma non capisco perché.. buon lavoro carlo
4 hrs
  -> per me andava bene anche il tuo "appassionati di ferrata". criticavo il tuo "escursionisti" per "Klettersteigfans".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search