KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

Fels in der Brandung

Italian translation: un approdo sicuro nel mare in tempesta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fels in der Brandung
Italian translation:un approdo sicuro nel mare in tempesta
Entered by: Sonia Flor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:46 Jan 12, 2008
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / slogan
German term or phrase: Fels in der Brandung
„Fels in der Brandung“ (Württembergische)
Sonia Flor
Italy
Local time: 01:20
un approdo sicuro nel mare in tempesta
Explanation:
Questa sarebbe la traduzione dell'espressione tedesca. Tuttavia, se ti serve per questa compagnia assicurativa, tieni presente che lo slogan è notissimo e che la società vi detiene il copyright e che il nesso fra questa metafora e il nome della compagnia è così forte che il sito internet della società è addirittura fels-in-der-brandung.de. Uomo avvisato...
Selected response from:

duniac
Local time: 01:20
Grading comment
Grazie mille a tutti! scelgo la versione di duniac!buona giornata e buon lavoro! alla prossima!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4saldo come una rupe/occ(i)a spazzata dai ventismarinella
4un approdo sicuro nel mare in tempesta
duniac
3forte come una roccia
Duilio Pintagro


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forte come una roccia


Explanation:
Insomma non ci siamo ancora. Ci penserò su e poi ti faccio sapere. La metafora giusta non mi viene per ora, ma ci sarà.

Ciao, sperando in una giornata migliore domani. Qui sta piovendo (Sicilia)
Duilio

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-12 17:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

si tratta di una assicurazione, non è vero?
Ricordo lo slogan pubblicitario.


Duilio Pintagro
Italy
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Esattamente! E' lo slogan di un'assicurazione, appunto la Württembergische!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un approdo sicuro nel mare in tempesta


Explanation:
Questa sarebbe la traduzione dell'espressione tedesca. Tuttavia, se ti serve per questa compagnia assicurativa, tieni presente che lo slogan è notissimo e che la società vi detiene il copyright e che il nesso fra questa metafora e il nome della compagnia è così forte che il sito internet della società è addirittura fels-in-der-brandung.de. Uomo avvisato...

duniac
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille a tutti! scelgo la versione di duniac!buona giornata e buon lavoro! alla prossima!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saldo come una rupe/occ(i)a spazzata dai venti


Explanation:
è forse questa la metafora che cercavi? usererei molto malvolentieri una metafora biblica per dare lustro all'immagine di un'azienda ma ahimé sono i clienti che decidono...

smarinella
Italy
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search