Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Fels in der Brandung

Italian translation: un approdo sicuro nel mare in tempesta



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fels in der Brandung
Italian translation:un approdo sicuro nel mare in tempesta
Entered by:Sonia Mana
Options:
- Contribute to this entry

4:46pm Jan 12, 2008Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / slogan
German term or phrase: Fels in der Brandung
„Fels in der Brandung“ (Württembergische)
Sonia Mana
Italy
Clarification request(s) and response
Christel Zipfel: 5:36pm Jan 12, 2008: Siamo solo traduttori, non indovini. Un briciolo di contesto?

un approdo sicuro nel mare in tempesta
Explanation:
Questa sarebbe la traduzione dell'espressione tedesca. Tuttavia, se ti serve per questa compagnia assicurativa, tieni presente che lo slogan è notissimo e che la società vi detiene il copyright e che il nesso fra questa metafora e il nome della compagnia è così forte che il sito internet della società è addirittura fels-in-der-brandung.de. Uomo avvisato...
Selected response from:

duniac
Austria
Note from asker to answerer
Grazie mille a tutti! scelgo la versione di duniac!buona giornata e buon lavoro! alla prossima!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4saldo come una rupe/occ(i)a spazzata dai ventismarinella
4un approdo sicuro nel mare in tempesta
duniac
3forte come una roccia
Duilio Pintagro


  


Answers

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forte come una roccia

Explanation:
Insomma non ci siamo ancora. Ci penserò su e poi ti faccio sapere. La metafora giusta non mi viene per ora, ma ci sarà.

Ciao, sperando in una giornata migliore domani. Qui sta piovendo (Sicilia)
Duilio

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-12 17:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

si tratta di una assicurazione, non è vero?
Ricordo lo slogan pubblicitario.


Duilio Pintagro
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Esattamente! E' lo slogan di un'assicurazione, appunto la Württembergische!

Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un approdo sicuro nel mare in tempesta

Explanation:
Questa sarebbe la traduzione dell'espressione tedesca. Tuttavia, se ti serve per questa compagnia assicurativa, tieni presente che lo slogan è notissimo e che la società vi detiene il copyright e che il nesso fra questa metafora e il nome della compagnia è così forte che il sito internet della società è addirittura fels-in-der-brandung.de. Uomo avvisato...

duniac
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Grazie mille a tutti! scelgo la versione di duniac!buona giornata e buon lavoro! alla prossima!
Login to enter a peer comment (or grade)


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saldo come una rupe/occ(i)a spazzata dai venti

Explanation:
è forse questa la metafora che cercavi? usererei molto malvolentieri una metafora biblica per dare lustro all'immagine di un'azienda ma ahimé sono i clienti che decidono...

smarinella
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list