KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

schmecken

Italian translation: proprio quello che fa per voi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Apr 9, 2008
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / slogan
German term or phrase: schmecken
Das könnte Ihnen so schmecken

alcuni es. dalla rete
Selber Kochen? - das könnte Ihnen so schmecken!
Das könnte Ihnen so schmecken: geschmackvolle Möbel für Ihr Wohn- und Esszimmer

nel mio caso si parla di pezzi di ricambio e lo slogan è preceduto da un'affermazione sull'ottima qualità dei prodotti e dei loro "ingredienti" e seguito da un paragrafo sull'ampia varietà di pezzi disponibili per diversi settori/dispositivi (pompe, motori ecc.)

Qualche suggerimento?
Grazie!
Scusate se non metto tutto il testo, ma non so se posso farlo e comunque credo di avere spiegato bene il contesto.
martini
Italy
Local time: 06:25
Italian translation:proprio quello che fa per voi
Explanation:
O proprio quello che fa al caso vostro/ proprio quello che cercate... Difficile dare una risposta più mirata, visto che non puoi riportare il testo esatto, ma spero possa esserti di aiuto
Selected response from:

Morena Nannetti
Germany
Local time: 06:25
Grading comment
Grazie a tutti per gli ottimi suggerimenti, scelgo questa risposta perchè più adatta al caso specifico, un grazie particolare a Katia per la chiara spiegazione.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Come fare a rinunciarvi...?
duniac
4andare a genio
Mario Altare
3 +1proprio quello che fa per voiMorena Nannetti
3Riderete sotto i baffiKatia De Gennar
3 -1Le piacerà molto
Gian


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
andare a genio


Explanation:
Tradurrei lo slogan così: "Potrebbero andarvi proprio a genio", allontanandosi dal significato "gastronomico" del termine :)

Mario Altare
Local time: 06:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: grazie, il soggetto non è però così chiaro, penso che das si riferisca all'insieme (qualità, ampia scelta ecc.) come anche negli es. presi dalla rete, grazie ancora

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proprio quello che fa per voi


Explanation:
O proprio quello che fa al caso vostro/ proprio quello che cercate... Difficile dare una risposta più mirata, visto che non puoi riportare il testo esatto, ma spero possa esserti di aiuto

Morena Nannetti
Germany
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17
Grading comment
Grazie a tutti per gli ottimi suggerimenti, scelgo questa risposta perchè più adatta al caso specifico, un grazie particolare a Katia per la chiara spiegazione.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  intrapin
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Le piacerà molto


Explanation:
***

Gian
Italy
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katia De Gennar: il "Le" in un messaggio pubblicitario mi sembra fuori luogo
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Come fare a rinunciarvi...?


Explanation:
o "come fare senza...?", oppure "che idea", "ottima idea", "perchè no?" .
solo qualche proposta, in assenza di constualizzazione... ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-09 11:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

ancora... "sarebbe bello, eh/no?". "che bello sarebbe..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-09 12:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

o il classico "provare per credere".

duniac
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Riderete sotto i baffi


Explanation:
Lo slogan ricalca il modo di dire "Das könnte Ihnen so passen/schmecken", che in italiano equivale più o meno alla constatazione "vi piacerebbe", "vi farebbe comodo", rivolta a chi cerca di fare il furbo. Allo stesso tempo, però, "Das könnte Ihnen so passen" significa anche "Questo potrebbe
calzarvi bene / andarvi a genio". Difficile trovare un'espressione italiana equivalente che giochi con questo doppio significato.

Come alternativa "gastronomica" ci sarebbe "vi leccherete i baffi" ma non so fino a che punto il riferimento ai piaceri del palato sia appropriato in questo contesto.

Katia De Gennar
Italy
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search