KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

Er hat das gewisse Etwas

Italian translation: Quel certo non so che

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Er hat das gewisse Etwas
Italian translation:Quel certo non so che
Entered by: Annalisa Derossi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:26 Apr 21, 2008
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Vino
German term or phrase: Er hat das gewisse Etwas
Sto traducendo la presentazione di un vino (per la precisione il Vernatsch/Schiava altoatesino) e ad un certo punto nella descrizione viene riportata la seguente frase "Vernatsch entspricht nicht dem, was man gemeinhin unter einem „großen Wein“ versteht. Er hat nicht die Konzentration von prämierten Rotweinen, hat nicht deren Struktur und nicht deren Körper. Und trotzdem: Er hat das gewisse Etwas." E' corretto intendere la frase "Er hat das gewisse Etwas" come "ha quel non so che di particolare"?
grazie per l'aiuto.
Annalisa Derossi
Italy
Local time: 10:31
Quel certo non so che
Explanation:
La tua traduzione è giusta, questa è forse quella più letterale.
Selected response from:

xxxTheEconomist
Local time: 10:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10Quel certo non so chexxxTheEconomist
4ha quel qualcosa in più
Rita Bilancio
4ha quel certo non so che
Chiara Borello
3ha un tocco in più
Sibylle Gassmann


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Quel certo non so che


Language variant: Quella nota particolare

Explanation:
La tua traduzione è giusta, questa è forse quella più letterale.

xxxTheEconomist
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna N.
3 mins

agree  AdamiAkaPataflo
3 mins

agree  Ilaria Ciccioni
4 mins

agree  Giulia D'Ascanio
7 mins

agree  Margherita Ferrero: anche me era venuto in mente questo equivalente in italiano
8 mins

agree  _floriana_
14 mins

agree  Zea_Mays
36 mins

agree  Maria Rosa Fontana
4 hrs

agree  Daniela Carbini: bello!
16 hrs

agree  Cinzia Bertoletti
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha un tocco in più


Explanation:
una proposta, così lo tradurrei io

Sibylle Gassmann
Italy
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha quel qualcosa in più


Explanation:
la mia versione

Rita Bilancio
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha quel certo non so che


Explanation:
Mi sembra la frase più vicina nel senso a quella tedesca, anche se in tedesco si usa un aggettivo di senso opposto a quello italiano

Chiara Borello
Italy
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): duniac


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search