German: Er hat das gewisse EtwasItalian translation: Quel certo non so che KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Vino | | German term or phrase: Er hat das gewisse Etwas | Sto traducendo la presentazione di un vino (per la precisione il Vernatsch/Schiava altoatesino) e ad un certo punto nella descrizione viene riportata la seguente frase "Vernatsch entspricht nicht dem, was man gemeinhin unter einem „großen Wein“ versteht. Er hat nicht die Konzentration von prämierten Rotweinen, hat nicht deren Struktur und nicht deren Körper. Und trotzdem: Er hat das gewisse Etwas." E' corretto intendere la frase "Er hat das gewisse Etwas" come "ha quel non so che di particolare"?
grazie per l'aiuto. |
| | | Selected response from: TheEconomist Switzerland
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +10 |
| Quel certo non so che
Language variant: Quella nota particolare
Explanation: La tua traduzione è giusta, questa è forse quella più letterale.
| TheEconomist Switzerland Specializes in field Native speaker of: Italian, German PRO pts in category: 8
|
|
|
| |