Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Er hat das gewisse Etwas

Italian translation: Quel certo non so che



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Er hat das gewisse Etwas
Italian translation:Quel certo non so che
Entered by:annalisaderossi
Options:
- Contribute to this entry

2:26pm Apr 21, 2008Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Vino
German term or phrase: Er hat das gewisse Etwas
Sto traducendo la presentazione di un vino (per la precisione il Vernatsch/Schiava altoatesino) e ad un certo punto nella descrizione viene riportata la seguente frase "Vernatsch entspricht nicht dem, was man gemeinhin unter einem „großen Wein“ versteht. Er hat nicht die Konzentration von prämierten Rotweinen, hat nicht deren Struktur und nicht deren Körper. Und trotzdem: Er hat das gewisse Etwas." E' corretto intendere la frase "Er hat das gewisse Etwas" come "ha quel non so che di particolare"?
grazie per l'aiuto.
annalisaderossi
Italy
Quel certo non so che
Explanation:
La tua traduzione è giusta, questa è forse quella più letterale.
Selected response from:

TheEconomist
Switzerland
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10Quel certo non so cheTheEconomist
4ha quel qualcosa in più
Rita Bilancio
4ha quel certo non so cheChiara Borello
3ha un tocco in più
Sibylle Gassmann


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Quel certo non so che

Language variant: Quella nota particolare

Explanation:
La tua traduzione è giusta, questa è forse quella più letterale.

TheEconomist
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Giovanna N.
3 mins

agree pataflo
3 mins

agree Ilaria Ciccioni
4 mins

agree Giulia D'Ascanio
7 mins

agree Margherita Ferrero: anche me era venuto in mente questo equivalente in italiano
8 mins

agree _floriana_
14 mins

agree Zea_Mays
36 mins

agree Maria Rosa Fontana
4 hrs

agree Daniela Carbini: bello!
16 hrs

agree Cinzia Bertoletti
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha un tocco in più

Explanation:
una proposta, così lo tradurrei io

Sibylle Gassmann
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha quel qualcosa in più

Explanation:
la mia versione

Rita Bilancio
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)


6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ha quel certo non so che

Explanation:
Mi sembra la frase più vicina nel senso a quella tedesca, anche se in tedesco si usa un aggettivo di senso opposto a quello italiano

Chiara Borello
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): duniac


Return to KudoZ list