German to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Gebinde | Ein Gebinde enthält 20 Stück.
Auf Frz. wäre es "lot" und auf Englisch ungefähr "trading unit" oder so ähnlich. Aber wie sagt man das auf Italienisch? Die im Forum bisher für "Gebinde" vorgeschlagenen Begriffen wirken alle nicht richtig passend für diesen Kontext...
Vielen DANK! Claus |
| ClausLSCKudoZ activityQuestions: 58 (none open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 2
| | Local time: 22:21
|
| | Selected response from: Gian Local time: 22:21
| Grading comment Herzlichen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 confezione
Explanation: Diz. Marolli
| Gian Local time: 22:21 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 16
|
| | |
39 mins confidence:   imballo
Explanation: in generale ...potrebbe essere ??
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-10-17 17:40:50 GMT) --------------------------------------------------
certo, è in generale, potrebbe essere"collo", ma non so la dimensione:
http://209.85.135.104/search?q=cache:BuKNyfGCEOsJ:eur-lex.eu...
| | | Notes to answerer
Asker: imballo klingt aber auch einfach wie "Verpackung" oder "Packung", nicht genau wie Gebinde. Dennoch vielen Dank!
Asker: Es geht um Artikel wie Feuerzeuge, Jahreskalender im Scheckkartenformat, Kugelschreiber, etc.
Asker: Ich habe mich für confezione entschieden und danke Ihnen aber auch herzlich für Ihre Hilfe!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |