ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

Gebinde

Italian translation: confezione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gebinde
Italian translation:confezione
Entered by: ClausLSC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:36 Oct 17, 2008
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Gebinde
Ein Gebinde enthält 20 Stück.

Auf Frz. wäre es "lot" und auf Englisch ungefähr "trading unit" oder so ähnlich. Aber wie sagt man das auf Italienisch? Die im Forum bisher für "Gebinde" vorgeschlagenen Begriffen wirken alle nicht richtig passend für diesen Kontext...

Vielen DANK! Claus
ClausLSC
Local time: 22:21
confezione
Explanation:
Diz. Marolli
Selected response from:

Gian
Local time: 22:21
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2confezione
Gian
3lotto/partita
dani70
3imballo
Margherita Ferrero


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
confezione


Explanation:
Diz. Marolli

Gian
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ozzi: confezione per via delle dimensioni, se no imballo sarebbe meglio ma più generico appunto come Gebinde
15 hrs

agree  Saskia Ponzi
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
imballo


Explanation:
in generale ...potrebbe essere ??

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-10-17 17:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

certo, è in generale, potrebbe essere"collo", ma non so la dimensione:

http://209.85.135.104/search?q=cache:BuKNyfGCEOsJ:eur-lex.eu...

Margherita Ferrero
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: imballo klingt aber auch einfach wie "Verpackung" oder "Packung", nicht genau wie Gebinde. Dennoch vielen Dank!

Asker: Es geht um Artikel wie Feuerzeuge, Jahreskalender im Scheckkartenformat, Kugelschreiber, etc.

Asker: Ich habe mich für confezione entschieden und danke Ihnen aber auch herzlich für Ihre Hilfe!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lotto/partita


Explanation:
perché no, visto che il francese è "lot"...

dani70
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ich habe mich für confezione entschieden und danke Ihnen aber auch herzlich für Ihre Hilfe!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: