ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

Szene

Italian translation: (Per) gli appassionati del settore /


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Szene
Italian translation:(Per) gli appassionati del settore /
Entered by: Alessandra Carboni Riehn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:31 Nov 12, 2009
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: Szene
È il titolo di una serie di comunicati stampa relativi all'"ambiente" della vela, degli skipper, ecc. Trattandosi di un titolo, "Ambiente" mi sembra che possa dar luogo ad equivoci, come se si trattasse di ecologia; "Milieu" non mi sembra adatto; "Scena" mi pare un americanismo. E non so che pesci prendere.
Arturo Mannino
Local time: 09:56
(Per) gli appassionati del settore /
Explanation:
è solo un tentativo. Forse dovresti ispirarti al contenuto d questi comunicati stampa e parlarne anche con il committente, eprché non esiste un corrsipettivo esatto di Szene in Italiano, e quindi bisogna decidere che registro scegliere... non è facile. è il bello/brutto dei comunicati stampa! Ciao
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 09:56
Grading comment
Grazie, credo che sia quello che più si avvicina al mio contesto. Non credo però che si possa inserire questa traduzione nei glossari, a meno che non sia possibile farlo con una spiegazione sul contesto, che è molto specifico.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8mondoPaola Manfreda
3 +2il sttore
Alessandra Piazzi
4(Per) gli appassionati del settore /
Alessandra Carboni Riehn
2campo/ramo/ambito
Elena Zanetti


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
mondo


Explanation:
il mondo della vela, degli skipper

che ne pensi?

Paola Manfreda
Germany
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: a me suona bene :-)
1 min
  -> mi fa piacere !! :))))

agree  AlessiaBeneg
9 mins
  -> grazie!

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
10 mins
  -> grazie!

agree  Laura Dal Carlo: bello
2 hrs
  -> grazie Laura!

agree  Zerlina: e 'mondo dell'acqua'?
2 hrs
  -> grazie Zerlina

agree  Marianna Tucci
3 hrs

agree  rigrioli
4 hrs

agree  mariant
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
il sttore


Explanation:
E' vero che si parla di *mondo della vela*, su questo ha ragione Paola.
Io ci ho bazzicato 5 anni e si parla correntemente di *mondo della vela/dello yachting/ delle regate, etc.

Essendo da piazzare come titolo, ti propongo anche *il settore*

Se ne parla anche in questi temini moltissimo.
(es. Il settore in cifre/il settore della nautica/ dello yachting/ dei superyacht/ della vela, ecc.)

Per ora questo spunto. Dò un'cchiata anche alle mie copie di una rivista nautica per cui lavoravo. Magari scrivono altre illuminazioni e in caso aggiungo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-11-12 10:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate, volevo scrivere *il settore*

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-11-12 11:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

*la categoria* è molto usato, in termini generali si parla di categoria vela come contrapposta all'altro mondo dei natanti a motore
trovo anche *il comparto* (inteso come: il comparto vela)

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Mancini
4 mins
  -> Grazie!

agree  mariant: certo, anche come eventuale alternativa a "mondo"
23 hrs
  -> Grazie Mariant!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Per) gli appassionati del settore /


Explanation:
è solo un tentativo. Forse dovresti ispirarti al contenuto d questi comunicati stampa e parlarne anche con il committente, eprché non esiste un corrsipettivo esatto di Szene in Italiano, e quindi bisogna decidere che registro scegliere... non è facile. è il bello/brutto dei comunicati stampa! Ciao

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Grazie, credo che sia quello che più si avvicina al mio contesto. Non credo però che si possa inserire questa traduzione nei glossari, a meno che non sia possibile farlo con una spiegazione sul contesto, che è molto specifico.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
campo/ramo/ambito


Explanation:
-

Elena Zanetti
Italy
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2009 - Changes made by Alessandra Carboni Riehn:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: