ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

stiller Launch

Italian translation: lancio in sordina


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:stiller Launch
Italian translation:lancio in sordina
Entered by: Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:49 Sep 28, 2010
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: stiller Launch
Wie damals angekündigt, erfolgte die Inbetriebnahme als "stiller Launch".

Contesto: si preannuncia l'imminente avvio di una campagna pubblicitaria per il lancio un portale già attivo (fase di sperimentazione) da alcuni mesi ("stiller Launch).
Giovanna N.
Local time: 22:21
lancio in sordina
Explanation:
Si dice così dato che il portale è già esistente ma non è stato pubblicizzato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-09-29 21:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Per non essere ridondante scrivo qui una volta sola per tutti: grazie a tutti voi che mi appoggiate questa risposta :-)
Selected response from:

Nadia Mondi
Italy
Local time: 22:21
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7lancio in sordina
Nadia Mondi


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
lancio in sordina


Explanation:
Si dice così dato che il portale è già esistente ma non è stato pubblicizzato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-09-29 21:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Per non essere ridondante scrivo qui una volta sola per tutti: grazie a tutti voi che mi appoggiate questa risposta :-)

Nadia Mondi
Italy
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Grazie Nadia, la ritengo un'ottima proposta!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariaki2
1 hr

agree  Paola Manfreda
11 hrs

agree  Zea_Mays
11 hrs

agree  Petra Haag
12 hrs

agree  katiadegennaro: credi si tratti del concetto di "silent going on line"
12 hrs
  -> si il concetto dovrebbe essere quello :-)

agree  Sara Negro
1 day51 mins

agree  dsd-sl: molto bello
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: