Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:53 Jul 27, 2011
German to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase:Konzept
z.B. Marketingkonzept, Filmkonzept, Werbekonzept ...
Explanation: Senza altro contesto, direi che si tratta del 'concept'.
Esempio: http://www.sviluppareimprese.it/Concept-pubblicitari.php
"Il concept pubblicitario è un'idea e Internet è il campo ideale dove trasferire l'idea che il concept definisce. Un sito è quasi sempre la metafora comunicativa di ciò che il concept, vuole trasmettere. I siti di e-commerce diventano metafore di fiere di paese, i siti di informazione metafora di quotidiani e lo sviluppo nel concept influenza la struttura e la navigazione del sito, permeandole con questa metafora.
In realtà, il concept non è solo un'idea, ma un progetto. Questo significa che diventa l'elemento che fornisce identità alla marca, da sviscerare in tutte le sue componenti fino ad arrivare alla definizione del piano editoriale. In questo si evidenzia la differenza più forte tra il web e i media tradizionali. Nella pubblicità esiste un concept di strategia: nella fase di produzione c'è bisogno di uno studio dettagliato, mentre in una frase come "Dove c'è Barilla, c'è casa" è semplicemente definita la promessa. Un sito Internet ha invece una struttura complessa, non chiusa in sé stessa, perché si tratta di un prodotto di comunicazione, ma anche di un prodotto di servizio."
io "Konzept" in "Marketingkonzept" e "Filmkonzept" non tradurrei con la stessa parola
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
concept
Explanation: Senza altro contesto, direi che si tratta del 'concept'.
Esempio: http://www.sviluppareimprese.it/Concept-pubblicitari.php
"Il concept pubblicitario è un'idea e Internet è il campo ideale dove trasferire l'idea che il concept definisce. Un sito è quasi sempre la metafora comunicativa di ciò che il concept, vuole trasmettere. I siti di e-commerce diventano metafore di fiere di paese, i siti di informazione metafora di quotidiani e lo sviluppo nel concept influenza la struttura e la navigazione del sito, permeandole con questa metafora.
In realtà, il concept non è solo un'idea, ma un progetto. Questo significa che diventa l'elemento che fornisce identità alla marca, da sviscerare in tutte le sue componenti fino ad arrivare alla definizione del piano editoriale. In questo si evidenzia la differenza più forte tra il web e i media tradizionali. Nella pubblicità esiste un concept di strategia: nella fase di produzione c'è bisogno di uno studio dettagliato, mentre in una frase come "Dove c'è Barilla, c'è casa" è semplicemente definita la promessa. Un sito Internet ha invece una struttura complessa, non chiusa in sé stessa, perché si tratta di un prodotto di comunicazione, ma anche di un prodotto di servizio."
SYLVY75 Italy Local time: 22:22 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
4 mins confidence:
progetto
Explanation: Molto spesso la traduzione più corretta e adeguata del termine tedesco "Konzept" è "progetto". Senza maggiore contesto, però, non saprei dirti se è il tuo caso.
Elisa Farina Local time: 22:22 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8