German: Best AgerItalian translation: la seconda giovinezza KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Best Ager | Zielgruppe di coloro che hanno superato i 50 anni di età (in rete c'è chi scrive 50+, chi scrive 50-69, chi li definisce Senior, ecc.) .
Contesto: Fitnesskur, Entspannung und Verwöhnerlebnis für Best Ager in XXX Wannen.
In questo doc. questa età viene definita tra l'altro "...des schönsten Lebensabschnitts".
Qualche idea tenendo conto del contesto?
Grazie. |
| | Clarification request(s) and responsemartini (asker): 9:42am May 7, 2004: nota - si parla di vasche da bagno (Wannen), vasche idromassaggio, ecc.
|
|
| | la seconda giovinezza | Explanation: certo che è libera, come traduzione, ma in fondo si parla di anziani "gaudenti", che fanno cure, sport, sfruttano il tempo che ora hanno libero ecc. ecc. e non di pensionati sulla panchina dei giardini comunali (e ci sono anche quelli...)
raffa1 |
| Selected response from: Raffaella Cornacchini Italy
| Note from asker to answererottima idea - grazie a te e a tutti 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
14 mins confidence:   |
| persone appartenenti alla fascia di età migliore della nostra vita
Explanation: potresti provare con questo, visto che si parla di attività per questa fascia di età e visto che viene definita come anni migliori di ella nostra vita.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
26 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| la seconda giovinezza
Explanation: certo che è libera, come traduzione, ma in fondo si parla di anziani "gaudenti", che fanno cure, sport, sfruttano il tempo che ora hanno libero ecc. ecc. e non di pensionati sulla panchina dei giardini comunali (e ci sono anche quelli...)
raffa1
| | Note from asker to answerer| ottima idea - grazie a te e a tutti |
|
|
| |