ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Advertising / Public Relations

Münzschlitze

Italian translation: alloggiamento per le monete


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Münzschlitze
Italian translation:alloggiamento per le monete
Entered by: Franz 65
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:15 Mar 18, 2005
German to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: Münzschlitze
Si parla di un carrello della spesa, è insomma il "buco" dove si infila la moneta. Come si può chiamare in italiano per non cadere su "fessura" o fenditura"? Non riesco a trovare un termine stilisticamente adeguato... qualcuno ha qualche idea?
Grazie!
Francesca De Luca Fornaciari
Local time: 22:24
alloggiamento per le monete
Explanation:
visto che "fessura" o "fenditura" non ti piacciono, che ne dici di questa soluzione?
Selected response from:

Franz 65
Italy
Local time: 22:24
Grading comment
grazie a tutti delle risposte! Forse non mi piaceva semplicemente perché non stava bene nello specifico contesto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4alloggiamento per le moneteFranz 65


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Münzschlitze
alloggiamento per le monete


Explanation:
visto che "fessura" o "fenditura" non ti piacciono, che ne dici di questa soluzione?

Franz 65
Italy
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti delle risposte! Forse non mi piaceva semplicemente perché non stava bene nello specifico contesto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Francesconi: io direi fessura
11 mins
  -> grazie

agree  Beate Simeone-Beelitz: anch'io direi fessura...........
2 hrs
  -> grazie

agree  SILVIO CORRAO: anch'io avrei detto fessura, ma i gusti sono gusti...!
3 hrs
  -> danke sehr

agree  Christel Zipfel: con tutti i miei predecessori
5 hrs
  -> danke sehr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: