Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Interessentschaftsalm

Italian translation: pascolo (appartenente all\') dell\'interessenza







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Interessentschaftsalm
Italian translation:pascolo (appartenente all\') dell\'interessenza
Entered by:Sandra Bertolini
Options:
- Contribute to this entry

3:51pm Dec 28, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Agriculture
German term or phrase: Interessentschaftsalm
Zum Hof gehören auch 6 Weiderechte auf der xy Alm

Grazie
Brianti
Italy
pascolo (appartenente all') dell'interessenza
Explanation:
Il termine "Interessentschaft" utilizzato in Alto Adige in tutti i documenti ufficiali viene tradotto con "interessenza" (lo so che è brutto, ma questo è il termine), anche se quando si presenta in notiziari vari lo lasciano in tedesco. Si tratta di: eine Privatgemeinschaft öffentlichen Interesses, geregelt nach den Landesgesetzen vom 07.01.1959, Nr. 2 und vom 25.08.1966, Nr. 9. Ciao e buon lavoro
Selected response from:

Sandra Bertolini
Italy
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pascolo (appartenente all') dell'interessenza
Sandra Bertolini
3pascolo (appartenente al) del gruppo d'interessi
Regina Eichstaedter


  


Answers

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pascolo (appartenente al) del gruppo d'interessi

Explanation:
Heidi saluta!
Alm sarebbe pascolo alpino, ma ci sono già i "diritti al pascolo"...

Regina Eichstaedter
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pascolo (appartenente all') dell'interessenza

Explanation:
Il termine "Interessentschaft" utilizzato in Alto Adige in tutti i documenti ufficiali viene tradotto con "interessenza" (lo so che è brutto, ma questo è il termine), anche se quando si presenta in notiziari vari lo lasciano in tedesco. Si tratta di: eine Privatgemeinschaft öffentlichen Interesses, geregelt nach den Landesgesetzen vom 07.01.1959, Nr. 2 und vom 25.08.1966, Nr. 9. Ciao e buon lavoro

Sandra Bertolini
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree smarinella: non credo che l'italiano dell'Alto Adige vada bene per il Ticino (il testo sembra svizzero, o sbaglio?). D'altro canto, in admin.ch il termine Interessenschaft non compare...
18 hrs
  -> grazie per il commento, sinceramente devo ammettere di non aver proprio pensato che il testo potesse essere svizzero, ero "rimasta" più sul versante austriaco/altoatesino, semplicemente perché mi ricordavo questo "strano" termine in quel contesto. Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list