KudoZ home » German to Italian » Agriculture

VA-Deckel

Italian translation: coperchio in acciaio VA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:VA-Deckel
Italian translation:coperchio in acciaio VA
Entered by: Margherita Ferrero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:33 Oct 19, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / seminatrice
German term or phrase: VA-Deckel
Saubere Sache: Eingesetzte Roste (Option) – anstelle eines VA-Deckels – verhindern den
Schmutzaufbau vor und im Becher.

VA-Deckel è il termine che non riesco a tradurre. Ho messo semplicemente "coperchio" ma mi chiedo cosa significhi VA.
Grazie in anticipo!
Barbara Miliacca
France
Local time: 14:57
coperchio in acciaio VA
Explanation:
in rete "acciaio VA" potrebbe anche non essere INOX
Selected response from:

Margherita Ferrero
Local time: 14:57
Grading comment
Grazie Fabio e Margherita, ho optato per "coperchio in acciaio VA" come avete suggerito entrambi. L'agenzia preferisce che VA non venga tradotto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1coperchio in acciaio inossidabile/inox
Fabio Scaliti
3coperchio in acciaio VA
Margherita Ferrero


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
coperchio in acciaio inossidabile/inox


Explanation:
Ciao,

"VA" è un codice Krupp che indica il grado di purezza dell'acciaio e sta per acciaio inossidabile.

Altre indicazioni analoghe sono V2A e V4A, che indicano gradi di purezza differenti.

Saluti,

Fabio

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-19 07:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dato che indica una tipologia di acciaio, è anche possibile tradurre fedelmente con "acciaio VA", specificando così meglio la qualità superiore del materiale.

Fabio Scaliti
Italy
Local time: 14:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coperchio in acciaio VA


Explanation:
in rete "acciaio VA" potrebbe anche non essere INOX


    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:lrdGyDwWsnoJ:www.broker...
    Reference: http://209.85.135.104/search?q=cache:g_FlaB1PLwEJ:www.cepeit...
Margherita Ferrero
Local time: 14:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Fabio e Margherita, ho optato per "coperchio in acciaio VA" come avete suggerito entrambi. L'agenzia preferisce che VA non venga tradotto.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 19, 2007 - Changes made by Margherita Ferrero:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search