Italian translation: prati paludosi falciati a rotazione
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
*Rietrotationsbrachen* und Wirkung auf Biodiversität
La traduzione letterale sarebbe "maggesi di rotazione a pettine", ma il problema è "a pettine", non trovo riscontri in rete. Qualcuno coosce il termine specifico del settore?
Explanation: Una proposta, non so se possa andare bene.
Deve essere un termine svizzero, su internet non trovo traduzione. Il concetto è spiegato qui sotto.
Brache wandert
***Ried-Rotationsbrachen*** heissen diese Streifen in der Fachsprache: Sie sind eine neue Methode, mit welcher der Naturschutz die Artenvielfalt von Riedwiesen erhalten will. Die Rotationsbrache ist ein 10 mal 50 Meter grosser Flecken Ried, den die Bewirtschafter ein Jahr lang stehen lassen und im darauf folgenden Herbst wieder schneiden; seitlich daneben bleibt aber ein neuer Streifen stehen. So wandert der Brachestreifen über eine bestimmte Riedfläche hinweg und kehrt nach drei bis fünf Jahren an den Ursprung zurück. Ziel ist es, Insekten, Spinnen und andere Kleintiere zu fördern, die bei einer grossflächigen Mahd um Refugien und Nahrung gebracht werden.
tranquilla Patrizia. A volte è meglio non mettere links- e aspettare- dato che sei tu che comanda e sceglie. L'unica correzione che propongo è "prati umidi" - che magari vengono irrorati da parecchi ruscelli o canalette (come i mei) e quindi sono belli zuppi se ci metti i piedi in certe stagioni - ma non sono terreni paludosi, e pertanto si prestano ad essere usati a scopi di agricoltura- anche se solo per maggese.
*Rietrotationsbrache* non si trova niente, *Riet* si trova in certi toponimi e indica un modo di scrivere *Ried* nei dialetti delle rispettive zone.Quello che stai traducendo è un testo svizzero?
Sono dei testi solo in italiano, li ho trovati per caso, però quando ho letto delle strisce alternate di maggese e colture, ho immaginato subito che da lontano l'effetto visivo potesse essere proprio quello di un pettine. Si tratta solo di un'idea che però mi sembra avere qualche fondamento. In più vorrei precisare che il primo link è riferito al passato, ma il secondo è del 2001, come si vede dal nome stesso del file, anche senza aprirlo.
ho visto i tuoi links - Patrizia. Se mi posso permettere: non hanno nessun senso. Il Riet con la T- non appare da nessuna parte. Per ilresto corrisponde a ciò che dice Liap. - adattato ai nostri tempi- e non di migliaia di anni fa. Tu sei l'Asker - tu decidi. Noi cerchiamo solo di dare un aiuto.
L’efficacia di un *maggese disposto su strisce lineari* è ottimale. ...... scomparsa nella rotazione di coltu- re che favoriscono la riproduzione di ...
www.anuu.org/pdf/La_nostra_terra_2001.PDF - Pagine simili
penso che la "t" sia un errore- come dice Lja. und Brach(land) sono effettivamente i terreni lasciati incolti per un certo tempo - per rigenerarsi autonomamente- senza interventi chimici.
Automatic update in 00:
Answers
21 hrs confidence: peer agreement (net): +1
prati paludosi falciati a rotazione
Explanation: Una proposta, non so se possa andare bene.
Deve essere un termine svizzero, su internet non trovo traduzione. Il concetto è spiegato qui sotto.
Brache wandert
***Ried-Rotationsbrachen*** heissen diese Streifen in der Fachsprache: Sie sind eine neue Methode, mit welcher der Naturschutz die Artenvielfalt von Riedwiesen erhalten will. Die Rotationsbrache ist ein 10 mal 50 Meter grosser Flecken Ried, den die Bewirtschafter ein Jahr lang stehen lassen und im darauf folgenden Herbst wieder schneiden; seitlich daneben bleibt aber ein neuer Streifen stehen. So wandert der Brachestreifen über eine bestimmte Riedfläche hinweg und kehrt nach drei bis fünf Jahren an den Ursprung zurück. Ziel ist es, Insekten, Spinnen und andere Kleintiere zu fördern, die bei einer grossflächigen Mahd um Refugien und Nahrung gebracht werden.
<prati umidi- destinati alla rotazione delle colture.
Explanation: so di cosa parlo. ma il merito non va a me-. io ho solo aggiutno una precisazione. è la ragazza che ha fatto le ricerche- mica io! e neanche la conosco!
Scusate! non volevo mettre una risposta 5- è stato un errore. non perche sia sbagliata- ma perché un altra si merita i punti... ha sbagliato di poco- mente io faccio grandi casini- ma lei ha cercato di essre utile- molto più di me
eva maria bettin Local time: 22:26 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Reference information: secondo me il *pettine* non c'entra, *Riet* in effetti è un pettine usato dai tessitori. Ma ho l'impressione che nel caso del termine richiesto possa trattarsi di *Riedrotationsbrache*, cioè una zona paludosa (Ried) che viene coltivata e lasciata incolta a rotazione.
Ljapunov Specializes in field Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 18