Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Science - Agriculture | | German term or phrase: Gewichts- und Steinausleser | Kontext:
Die Reinigung der Kürbiskerne erfolgt mittels Bürste, Aspirateur, Gewichts- und Steinausleser und Metalldetektor.
Für "Steinausleser" hätte ich "spietratore a secco" gefunden, aber ich bin mir nicht wirklich sicher. Für "Gewichtsausleser" hat jemand vielleicht eine Idee? :oP
(Definition: Gewichtsausleser: zur Sortierung nach spezifischem Gewicht bei gleicher Korngröße) |
| Serena ComoglioKudoZ activityQuestions: 49 ( 2 open) ( 4 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 0 Austria
| | Local time: 22:26
|
| | Selezionatore per peso specifico e detriti | Explanation: Nicht immer gelingt es: wird bei uns hauptsaechlich fuer Linsen verwendet (in meinem Bereich) - es geht um einen "nastro- oder setacci" also ein geloechertes Band- aber das gehoert wohl der mehr als vergangenen Vergangenheit an- und eben die modernen Filter. (immer noch auf Baendern wuerde ich sagen).
Schon von der Form her werden bestimmte "Steine" ausgelesen - ein anderer Teil durch das spezifisch eingegebene Gewicht des einzelnen "Korns" und die durchschnittliche Groesse. |
| Selected response from: eva maria bettin Local time: 22:26
| Grading comment Dankeschön für den Übersetzungsvorschlag :o) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:   macchina selezionatrice per pesi e pietre
Explanation: für Ausleser bzw. Auslesemaschine habe ich macchina selezionatrice gefunden. vielleicht passt dieser Ausdruck auch hier.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs confidence:   Selezionatore per peso specifico e detriti
Explanation: Nicht immer gelingt es: wird bei uns hauptsaechlich fuer Linsen verwendet (in meinem Bereich) - es geht um einen "nastro- oder setacci" also ein geloechertes Band- aber das gehoert wohl der mehr als vergangenen Vergangenheit an- und eben die modernen Filter. (immer noch auf Baendern wuerde ich sagen).
Schon von der Form her werden bestimmte "Steine" ausgelesen - ein anderer Teil durch das spezifisch eingegebene Gewicht des einzelnen "Korns" und die durchschnittliche Groesse.
| eva maria bettin Local time: 22:26 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment | Dankeschön für den Übersetzungsvorschlag :o) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |