Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Jan 27, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase:Schauwand
E' per un depliant:
"Im Einklang mit der festlichen Architektur werden mehr als 2000 Meisterwerke der Juwelier- und Goldschmiedekunst sowie Kostbarkeiten aus Bernstein, Elfenbein, Edelsteingefäße und kunstvolle Bronzestatuetten, frei aufgestellt vor reich verzierten und verspiegelten *Schauwänden*, präsentiert."
Üblicherweise wird "Schauwand" eher für prachtvolle Fassaden verwendet (Rathaus Lübeck etc.), aber ich habe nicht einmal dafür eine Entsprechung gefunden (mit "facciata o.Ä. könnte ich aber sowieso nicht arbeiten), in einem dt. Resultat (http://books.google.it/books?id=IaPQQwZrjSAC&pg=PA45&lpg=PA4... geht es um das Teatro Olimpico in Vicenza, aber besagtes Element wird in it. Texten nur "scenae frons" oder "scenafronte" genannt ...
Paralleltext über das Grüne Gewölbe:
"*(...) pareti rivestite da pannelli di quercia sassone*, pavimenti in marmo, specchi luccicanti, mensole dorate, rivestimenti riccamente ornati costituiscono la giusta cornice dei tesori esposti."
Caso mai posso mettere proprio quello oppure solo "pareti" (diventa già "pareti riccamente ornate", e l'idea è quella)... ma forse qualcuno di voi ha una guida un po' più dettagliata di Dresda sotto mano...
Spero che non me ne vogliate, ho scelto "closed without grading" perché non volevo assegnare punti a una sola di voi... GRAZIE MILLE lo stesso, mi avete aiutato molto!
P. S. Praticamente gli oggetti si riflettono negli specchi e le mensole su cui sono presentati sono quasi inglobate nelle pareti, poi in altre sale ci sono anche vetrine (di epoca barocca - almeno mi sembra), ma l'idea dello sfarzo c'è, è ambiguo ... metterò "pareti", dopo c'è "presentati davanti a"... il participio rende "l'elemento espositivo", "riccamente ornate" quello dello sfarzo... grazie a tutte! Ma ora come faccio per i punti???
Anch'io la pensavo un po' come te, Monica, ma rileggendo un altro testo in tedesco, devo dire che il significato originale è proprio ambiguo PER IL MIO CONTESTO (non si parla solo di "Schauwand", ma anche di "Schausammlung" e "Schaustücke": http://www.dresden-und-sachsen.de/dresden/ks_gruenes_gewoelb... poi ho dovuto tradurre "Schaudepot" in un altro testo - in inglese è "open depot",è semplicemente un deposito aperto a tutti ... vabbé, "fare sfoggio" rende entrambe le cose come idea, solo che non lo posso usare qui ;) ... a rigore, devo cmq dire che nel mio testo hanno messo "VOR barocken Schauwänden" e ha ragione Monica, ma qui è usato in modo diverso: "Das Historische Grüne Gewölbe dagegen, das in den historischen Gewölberäumen im Westflügel des Residenzschlosses eröffnete, präsentiert die kostbaren Kunstwerke wie einst frei auf den Konsolen prachtvoller Schauwände und Prunktische in rekonstruierten Renaissance- und Barocksälen."
"Die Wände und Pfeiler waren bis zur Decke mit gerahmten und ornamentierten Spiegelfeldern verkleidet, in denen sich die Schätze, die auf kunstvoll gestalteten vergoldeten oder lackierten Konsolen standen, in ihrer Pracht und Fülle spiegelten."
Schauwand = parete espositiva, è vero. In questo contesto però secondo me non si sta parlando di un supporto espressamente creato per l'esposizione di qualcosa ma di una parete talmente bella o così riccamente decorata da essere essa stessa un oggetto da esposizione.
Schauwand = parete espositiva e/o parete per la presentazione di prodotti, opere, ecc.
Trattandosi di un depliant per lettori contemporanei, utilizzerei un'espressione concisa e "moderna" e/o contemporanea, quale "parete espositiva". Il resto del contesto sottolinerà che si tratta di epoca barocca, immagino.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
parete/i espositiva/e
Explanation: pareti espositive
Il catalogo delle pareti espositive prodotte dalla Tk-Italia, azienda leader nella progettazione e realizzazione di arredamento per negozi, ... www.tk-italia.it/pareti_espositive.php
pareti espositive
Sistema espositivo realizzato con pareti espositive per l'allestimento di pinacoteche, musei e mostre. La linea è idonea per la divisione e distribuzione ... www.mastroiannidesign.it/md-liv-pareti espositive.htm
pannelli espositivi, sistemi espositivi, pareti espositive ...
Sistema espositivo realizzato con pareti espositive per l'allestimento di ... www.mastroiannidesign.it/indexlink.htm
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2011-01-27 11:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Schauwand = parete espositiva e/o parete per la presentazione di prodotti, opere, ecc.
Cristina intern Germany Local time: 03:20 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Hallo, das hatte ich auch gefunden, dachte aber, die Assoziation, die entsteht, ist vielleicht etwas zu "modern", denn diese Schauwände stammen aus der Barockzeit selbst... ma tu sei di madrelingua italiana... allora per te no?
Asker: scusa, forse non mi sono spiegata bene (non dovrei usare 2 lingue in una frase ;) ): mi chiedevo se, mettendo "parete espositiva", l'associazione creata non fosse troppo "moderna" - ... le "Schauwände" nel mio testo sono appunto di epoca barocca, il museo è stato allestito da Augusto il Forte nel 1723, guarda qui http://www.skd.museum/fileadmin/vrg/ani.html (intendono soprattutto le Schauwände della Pretiosensaal)...
Ma sei tu la madrelingua... a questo punto, "pareti espositive" non suonerebbe troppo moderno per te? E' vero che l'idea è anche quella - forse in tedesco "Schau-" comprende anche un po' l'elemento dello sfarzo in quel determinato contesto (come in "Schaufassade"), ma l' "elemento espositivo" c'è, ovviamente... che ne pensi (guarda la foto...)? E' una domanda sincera, non una critica...
Explanation: Secondo me rende perfettamente l'idea.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-01-27 13:36:41 GMT) --------------------------------------------------
Recentemente ho dovuto tradurre il termine "Schauessen", che indica i banchetti organizzati da chi vuole fare sfoggio della propria ricchezza e ho usato il termine "sontuoso", che secondo me va benissimo anche in questo contesto.
Monica Valdettaro Italy Local time: 03:20 Works in field Native speaker of: Italian