KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

dass ich,einliegend in der in manchester von mir antiquarisch erstanden

Italian translation: che io - incluso (?) nella ? da me acquistata di seconda mano (d'occasione) a Manchester

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Apr 4, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: dass ich,einliegend in der in manchester von mir antiquarisch erstanden
APPARTIENE ALLE LETTURE DI SEBALD SU WALSER
emasolo
Italian translation:che io - incluso (?) nella ? da me acquistata di seconda mano (d'occasione) a Manchester
Explanation:
la frase non significa nulla, ho tentato una traduzione letterale ma

1) einliegend =incluso, accluso non si sa che vuol dire

2) manca che cosa si è acquistato, cioè il sostantivo - al caso dativo -riferito ad erstanden (acquistato)

3) in tedesco il verbo si mette alla fine nelle subordinate: che io.... e la frase finisce senza il verbo, senza l'azione principale

4) Manchester va naturalmente scritto con la maiuscola

Perchè non si scrivi la frase per intero?
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 22:36
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5che io - incluso (?) nella ? da me acquistata di seconda mano (d'occasione) a Manchestersmarinella


Discussion entries: 3





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
che io - incluso (?) nella ? da me acquistata di seconda mano (d'occasione) a Manchester


Explanation:
la frase non significa nulla, ho tentato una traduzione letterale ma

1) einliegend =incluso, accluso non si sa che vuol dire

2) manca che cosa si è acquistato, cioè il sostantivo - al caso dativo -riferito ad erstanden (acquistato)

3) in tedesco il verbo si mette alla fine nelle subordinate: che io.... e la frase finisce senza il verbo, senza l'azione principale

4) Manchester va naturalmente scritto con la maiuscola

Perchè non si scrivi la frase per intero?

smarinella
Italy
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search