12:23 Apr 4, 2003 |
German to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: smarinella Italy Local time: 19:02 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | che io - incluso (?) nella ? da me acquistata di seconda mano (d'occasione) a Manchester |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
che io - incluso (?) nella ? da me acquistata di seconda mano (d'occasione) a Manchester Explanation: la frase non significa nulla, ho tentato una traduzione letterale ma 1) einliegend =incluso, accluso non si sa che vuol dire 2) manca che cosa si è acquistato, cioè il sostantivo - al caso dativo -riferito ad erstanden (acquistato) 3) in tedesco il verbo si mette alla fine nelle subordinate: che io.... e la frase finisce senza il verbo, senza l'azione principale 4) Manchester va naturalmente scritto con la maiuscola Perchè non si scrivi la frase per intero? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.