08:21 Mar 31, 2001 |
German to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | proviamo! |
| ||
na | riproviamo... |
| ||
na | altro contesto? |
|
proviamo! Explanation: Quello che mi lascia perplessa è che si esprime una sensazione, un'emozione, non una parola. La parola è il mezzo dell'espressione. E poi l'uso della relativa è troppo debole, in questo caso quel "die" sta per "sie", "diese", altrimenti il verbo sarebbe in fondo. E allora io direi: "La parola, quella sì, la sapevo usare (o, se vuoi restare ancora più vicina al tedesco "la sapevo tirare fuori") altrettanto bene". Spero che ti sia d'aiuto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
riproviamo... Explanation: Anche se avesse ragione ggraziani (die=sie o die=diese), il relativo sarebbe o femminile singolare o un plurale, mentre das Wort è neutro singolare. Se ci dessi un po' più di contesto? gctranslat |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
altro contesto? Explanation: se non fornisci altro contesto, l'unico modo per dare ragione a ggraziani e convalidare la sua interpretazione è di supporre che "die" sia un errore per "dies". E' così? giulio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.