KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

schweigsamen Einen Hand

Italian translation: della mano silenziosa di Dio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 May 17, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: schweigsamen Einen Hand
Ibrahim Khan trank einen Schluck Tee. Nun sagte er,wir Maenner verstehen die Kunst der schweigsamen Einen Hand.
L'autore si trova in Afghanistan e incontra un"moslemische Mudjahedin" Non riesco a capire questo Einen Hand scritto maiuscolo, forse ha delle connotazioni religiose, io non ne ho idea, e voi?
Grazie a tutti
ciao
Ilaria
Ilaria
Italian translation:della mano silenziosa di Dio
Explanation:
solo un'ipotesi basata sul ragionamento che "schweigsamen Hand" potrebbe essere genitivo dipendente da "die Kunst" e Einen a sua volta dipendere da Hand (qui la grammatica non verrebbe un gran che rispettata, a dire il vero).

"Einer" per Dio posso immaginarmelo senza problemi, che l'arte di comprendere i disegni divini sia riservata solo agli uomini anche (siamo in ambiente mussulmano); ma ripeto, è solo una mera ipotesi, meno di I'm guessing.
Non è che manca una parola o c'è un errore di trascrizione?
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 11:44
Grading comment
grazie, anch'io la penso come te!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +3della mano silenziosa di Diosmarinella


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
della mano silenziosa di Dio


Explanation:
solo un'ipotesi basata sul ragionamento che "schweigsamen Hand" potrebbe essere genitivo dipendente da "die Kunst" e Einen a sua volta dipendere da Hand (qui la grammatica non verrebbe un gran che rispettata, a dire il vero).

"Einer" per Dio posso immaginarmelo senza problemi, che l'arte di comprendere i disegni divini sia riservata solo agli uomini anche (siamo in ambiente mussulmano); ma ripeto, è solo una mera ipotesi, meno di I'm guessing.
Non è che manca una parola o c'è un errore di trascrizione?

smarinella
Italy
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 3191
Grading comment
grazie, anch'io la penso come te!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MBPa: "agree" nel senso di: fra tutte le possibilità (che non vedo neanch'io) questa potrebbe essere una che mi pare plausibile
4 hrs

agree  Laura Di Santo: anche con Manfreda
6 hrs

agree  Lorenzo Lilli: mi sembra plausibile, anche se forse questo "di Dio" è troppo esplicito (forse basta la maiuscola)
14 hrs
  -> certo, l'«Uno» per «Dio» è acquisito, se non l'ho scritto era perchè mi sembrava un po' troppo colto...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search