KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

...auf alt gemachten Hafenzeile...

Italian translation: rievocando artificialmente il flair dell'antico lungomare di porto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:57 May 25, 2003
German to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: ...auf alt gemachten Hafenzeile...
Essen muss man in sauberen Einkaufszentren oder am peinlichen Boat Quay, einer sorgsam wiederaufgebauten,auf alt gemachten Hafenzeile, die an San Franciscos fisherman's Wharf erinnern soll....

Grazie
Se potete tutta la frase grazie...
Ilaria
Ilaria
Italian translation:rievocando artificialmente il flair dell'antico lungomare di porto
Explanation:
peinlicher Boat-Quay = molo d'approdo imbarazzante (che mette imbarazzo ... perchè, appunto, non é "naturale", ma costruita ... artificiale ... ben intentionato, ma non convincente = imbarazzante);
sorgsam wiederaufgebaut = ricostruito con grande cura ... ma "grande cura" non é una garanzia per "buon gusto", sensibilità artistica, etc. ...!
...Che vuole ricordare o "che tenta di ricordare" il F.W. di S.F.
Penso che adesso te lo agiusti ... ;-)
Selected response from:

MBPa
Local time: 00:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2rievocando artificialmente il flair dell'antico lungomare di porto
MBPa
4serie/complesso di edifici tipicamente portuali/da porto (con le sembianze antiche/di una volta)
langnet


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
serie/complesso di edifici tipicamente portuali/da porto (con le sembianze antiche/di una volta)


Explanation:
oppure: "ricostruito/a con le sembianze antiche/di una volta"
Cioè: edifici di vari tipi che si incontra "normalmente" nei porti o nei quartieri di porto.
"Zeile": vari edifici posti uno accanto all'altro (tipo: "Straßenzug"), cf. "Ladenzeile".
"auf alt getrimmt": Qualcosa di recente costruzione che assume le sembianze di "una volta!".

HDH!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-25 19:53:01 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S: tutta la frase, purtroppo, \"non la possiamo\" perché è contro le regole di Kudo \"which is only term help\".

langnet
Italy
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rievocando artificialmente il flair dell'antico lungomare di porto


Explanation:
peinlicher Boat-Quay = molo d'approdo imbarazzante (che mette imbarazzo ... perchè, appunto, non é "naturale", ma costruita ... artificiale ... ben intentionato, ma non convincente = imbarazzante);
sorgsam wiederaufgebaut = ricostruito con grande cura ... ma "grande cura" non é una garanzia per "buon gusto", sensibilità artistica, etc. ...!
...Che vuole ricordare o "che tenta di ricordare" il F.W. di S.F.
Penso che adesso te lo agiusti ... ;-)

MBPa
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli: magari anticato, nel senso di stile finto antico. Ma forse è un po' troppo poco "cattivello" rispetto a questo peinlich, davvero spietato :). Magari fascino o atmosfera invece di flair
12 mins
  -> io lascerei "flair" - appunto: fra virgolette(l'avevo "scurato" - "scu"sami!

agree  langnet: Perfetto, direi. :-) Avevo messo la mia perché nessuno sembrava di osare e ho pensato di inizare con "l'Aufdröseln" del tedesco. Solo per il "peinlich" mi piacerebbe qualcosa ancora più forte di "imbarazzante" (bella domanda, mi rendo conto :-) )
43 mins
  -> E allora : " più che imbarazzante" ... potrebbe rendere l'idea!?! :O)))))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search