https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/art-literary/45446-im-fl%F9ssigen-metallband.html?

...im flùssigen Metallband...

Italian translation: passa una nave infiochettata di oro zecchino e ovunque nel fluido nastro di metallo ondeggiano

11:01 Apr 24, 2001
German to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: ...im flùssigen Metallband...
Ein Schiff mit einer Schleife aus purem Gold zieht vorbei - und ùberall im fùssigen Metallband vor mir schwanken Windràdchen. Adelheid Duvanel. "Der letzte Frùhlingstag" .
alessia78
Italian translation:passa una nave infiochettata di oro zecchino e ovunque nel fluido nastro di metallo ondeggiano
Explanation:
girandole davanti a me

Schleife é anche un nastro decorativo per i capelli, un fiocco, anche i due nastri di un grembiule sono Schleifen...


Provengo da un testo surreale tradotto dal francese e ho divuto chiedere alla collega di madrelingua...

Non si può interpretare. Bisogna restare nel letterale!
E'un certo George Lebel!
Si vede che è nata una corrente!

Buona fortuna!

slt
anusca
Selected response from:

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 21:30
Grading comment
Ciao Anusca, grazie per l'aiuto e per la spiegazione. Non riuscivo proprio ad immaginare un "fluido nastro di metallo ". Grazie ancorae buon lavoro,
slt, Alessia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
napassa una nave infiochettata di oro zecchino e ovunque nel fluido nastro di metallo ondeggiano
Anusca Mantovani


  

Answers


36 mins
passa una nave infiochettata di oro zecchino e ovunque nel fluido nastro di metallo ondeggiano


Explanation:
girandole davanti a me

Schleife é anche un nastro decorativo per i capelli, un fiocco, anche i due nastri di un grembiule sono Schleifen...


Provengo da un testo surreale tradotto dal francese e ho divuto chiedere alla collega di madrelingua...

Non si può interpretare. Bisogna restare nel letterale!
E'un certo George Lebel!
Si vede che è nata una corrente!

Buona fortuna!

slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 21:30
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Grading comment
Ciao Anusca, grazie per l'aiuto e per la spiegazione. Non riuscivo proprio ad immaginare un "fluido nastro di metallo ". Grazie ancorae buon lavoro,
slt, Alessia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: