das Bodenständige und das Leichtfüßige (aiuto con la frase)

Italian translation: vedi spiegazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:das Bodenständige und das Leichtfüßige (aiuto con la frase)
Italian translation:vedi spiegazione
Entered by: Patrick Cenci

17:02 Jul 1, 2003
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary / Tourismus
German term or phrase: das Bodenständige und das Leichtfüßige (aiuto con la frase)
si tratta di un opuscolo turistico in cui si decanta la combinazione "montagna e lago":

Be iuns erleben Sie die Kombination "Berg - See" in vollen Zügen - gönnen Sie sich von beiden die Rosinen: Berghütte und Strandbad, das Bodenständige und das Leichtfüßige, Tradition und Trend..

Da noi potrete godervi pienamente il connubio (un po' bruttino, vero?) "Montagna - Lago"
e prendere il meglio da ciascuno dei due : chalet e spiaggia, e poi i 40 all'ombra m'hanno bloccato del tutto..

Chi mi aiuta con le due parole ispirate?

Grazie in anticipo a tutti
smarinella
Italy
Local time: 18:35
vedi spiegazione
Explanation:
Da noi troverete il meglio che montagne e lago possano offrire: chalet e spiaggia, natura e divertimento, tradizione e trend.

------------------------

Ammetto che non è facile. Il mio è solo un suggerimento. Magari ti rimetterà sulla buona strada...
Forza e coraggio!

Patrick
Selected response from:

Patrick Cenci
Local time: 18:35
Grading comment
ho preso spunto dal tuo suggerimento; grazie anche agli altri, soprattutto a Giuliana: ho cataste di depliant turistici in italiano da cui trarre ispirazione, ma il caldo torrido ha vinto e la tentazione di scegliere, come dire, la strada più facile ha alla fine prevalso!!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vedi spiegazione
Patrick Cenci
1 +3un aiuto su come affrontare queste frasi
Giuliana Buscaglione
4l'antico e il moderno
Anusca Mantovani


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
un aiuto su come affrontare queste frasi


Explanation:
Ciao,

non mi addentro nel *come* tradurre, perché il mio modo sarebbe compeltamente diverso dal Tuo. Mi permetto di suggeririti di dimenticare quasi compeletamente il testo orginale, da cui va colto SOLO il messaggio che trasmette. Tale messaggio va riproposto in un linguaggio che sia immediato al pubblico italiano. Non è che non ti voglio aiutare in modo pratico con una parolina o due, come suggerimento per idee migliori, ma il campo pubblicitario è veramente intraducibile.

Ti consiglio di far viaggiare la Tua fantasia e leggerti qualche depliant online su mare (anche se qui è lago) e montagna in lingua IT.. in questo campo (tra l'altro non sarebbero testi da far tradurre, ma da far visitare a un esperto pubblicitario.. che costerebbe un occhio della testa ovviamente)

Anche solo il contrasto Tradition (riferito a montagna) e Trend (riferito a lago) ti dice quanto sia diversa la percezione italiana rispetto a quella tedesca/austriaca/svizzera.

È il miglior consiglio che ti posso dare. Non ti aiuterà velocemente né sui due piedi, ma è la chiave che io uso ogni volta che traduco depliant per soggiorni.

Metto la confidence level sul minimo, non perché non ne sia convinta, ma perché non è una risposta terminologica.

Buon lavoro,
Giuliana


Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 09:35
PRO pts in pair: 2829

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Cenci: sono del tutto d'accordo!
8 mins

agree  Giusi Pasi
22 mins

agree  Laura Di Santo: giustissimo!
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedi spiegazione


Explanation:
Da noi troverete il meglio che montagne e lago possano offrire: chalet e spiaggia, natura e divertimento, tradizione e trend.

------------------------

Ammetto che non è facile. Il mio è solo un suggerimento. Magari ti rimetterà sulla buona strada...
Forza e coraggio!

Patrick

Patrick Cenci
Local time: 18:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 37
Grading comment
ho preso spunto dal tuo suggerimento; grazie anche agli altri, soprattutto a Giuliana: ho cataste di depliant turistici in italiano da cui trarre ispirazione, ma il caldo torrido ha vinto e la tentazione di scegliere, come dire, la strada più facile ha alla fine prevalso!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giusi Pasi
15 mins

agree  Martin Schmurr: Bodenständig alla lettera è "tradizionale", ma infatti appare dopo.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'antico e il moderno


Explanation:
Bodenständig = locale secondo il Sansoni oppure long established in inglese

Leichtfüssig = svelto secondo il Sansoni

il secondo termine é un po' libero, ma sta bene con il primo

Berghütte è l'antico
Sandstrand é il moderno


slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 18:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search