global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Italian » Art/Literary

haftet etwas so Grundliebenswürdiges an


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:09 Jun 20, 2001
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: haftet etwas so Grundliebenswürdiges an
Walshs Figur haftet etwas so Grundliebenswürdiges an, wie es Schrulligkeit, die vor dem Hintergrung irischer Klippenlandschaften gereift ist, zwangsläufig mit sich bringt.
Come avrete capito, si tratta della solita messa in scena dell'opera di Enda Walsh (autore irlandese).

Summary of answers provided
na +1essere di una disarmante gentilezza ....



10 days peer agreement (net): +1
essere di una disarmante gentilezza ....

Siccome parla di Grundliebenswürdigkeit lo renderei come "Il personaggio di Walsh e' di una gentilezza disarmante". Il termine "an etwas haften" normalmente andrebbe tradotto con "ESSERE SOGGETTO A " "Comportare" ex: "Dieser Operation haftet ein Risiko an": Questa operazione e' soggetta (o comporta)un rischio"(Fonte: DIT)
Spero di esserti stata d'aiuto?

Local time: 09:55
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1827 days
  -> Grazie:)))
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: