German: (als Eigentümer) ausgewiesenItalian translation: dalla carta di circolazione non è comprovato che l'intestatario è proprietario dell'autoveicolo KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | (als Eigentümer) ausgewiesen | | Italian translation: | dalla carta di circolazione non è comprovato che l'intestatario è proprietario dell'autoveicolo | | Entered by: | Sabine Wimmer |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Automotive / Cars & Trucks / Zulassungsbescheinigung Teil II | | German term or phrase: (als Eigentümer) ausgewiesen | Liebe KollegInnen, ich habe hier ein echtes Formulierungsproblem
auf einer Zulassungsbescheinigung steht:
Der Inhaber der Zulassungsbescheinigung wird nicht als Eigentümer des Fahrzeugs ausgewiesen
Es geht mir nicht um die Terminologie an sich
sondern wie ich diesen Satz am besten im Italienischen formuliere
Inhaber würde ich hier mit detentore oder portatore übersetzen (denke das ist am logischsten)
Zulassungsbescheinigung = (Laut EU, ist auf der Zulasungsbescheinigung in allen EUsprachen angegeben, ich muß mich also an diesen Begriff halten) carta di circolazione
Eigentümer des Fahrzeugs = proprietario del veicolo
und ausweisen = dimostrare
Nun bekomme ich leider trotzdem den Satz nicht hin, ohne dass er Sinnentstellend wird oder in Richtung Interpretation geht, habt ihr einen Tipp?
Lieben Dank bereits jetzt für Eure Hilfe
Saby |
| | | l'intestatario....non ha dimostrato essere (anche) il titolare/il proprietario... | Explanation: sich ausweisen = dimostrare con documenti
per Inhaber direi intestatario perché da noi in Italia tanti sono proprietari ma non intestatari di un veicolo - in Germania vedo che c'è pure qualche caso del genere...
certo, puoi dire tranquillamente
'dai documenti non è comprovato/non risulta che...'
' i documenti non attestano/comprovano...'
è solo una questione di formulazione, come dicevi giustamente, il sneso è palese |
| Selected response from:
smarinella Italy
| Note from asker to answererHabe mich für smarinellas Lösung entschieden, auch weil mir das intestatario am logischten erscheint (und ich mich aus den von smarinella genannten Gründen auch in meiner Lösung gegen titolare und entscheiden wollte). Am besten gefällt mir dann das "non è comprovato che " das ich gut in meinen Text verwurschteln konnte. Aber auch Christels Lösung "non risulta che" ist eine super Lösung. euch allen lieben Dank noch mal für die Hilfe
Sabine 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| risulta (proprietario)
Explanation: byw. in Deinem Fall eben "non risulta"
Fuer Inhaber schlage ich titolare vor:
Il titolare della carta di circolazione distrutta, sottratta o smarrita è tenuto, entro 48 ore, a farne denuncia agli organi di polizia, che consegneranno ...
www.comune.torino.it/servizi/certificati/certi47.htm - 8k
| | | | |