https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/automotive-cars-trucks/397579-motork%FChlmittel.html

Motorkühlmittel

Italian translation: liquido di raffreddamento motore, liquido refrigerante del motore

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Motorkühlmittel
Italian translation:liquido di raffreddamento motore, liquido refrigerante del motore
Entered by: Ilde Grimaldi

11:20 Mar 26, 2003
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / automotive
German term or phrase: Motorkühlmittel
ciao,
da vari anni, in base all'indicazione di un cliente (Opel), in settore automobilistico traducevo Kühlmittel con "liquido di raffreddamento" quando si trattava del motore e "refrigerante" quando si trattava del climatizzatore della vettura. Ora, in una lunga revisione, mi trovo i due termini utilizzati indistintamente per il motore. Vorrei uniformare. Meglio uniformare in "liquido di raffreddamento" o in "refrigerante" secondo le vostre esperienza :-)?

ciao
Ilde
PS: è urgente.....
Ilde Grimaldi
Local time: 23:26
nota
Explanation:
il motore viene raffreddato con acqua miscelata con antigelo, la cui quantità è funzione della temperatura invernale.

il climatizzatore viene riempito con gas una volta con freon (R12) uno dei gas che oggi è al bando che è stato sostituito dal gas ecologico R134a

http://www.satrel.it/climatizzatori/tecnica/funzionamento/id...
Per meglio capire come funziona un climatizzatore seguiamo il fluido refrigerante durante il suo percorso nel circuito frigorifero partendo dal punto di bassa pressione: l'evaporatore (unità interna).

• Ricariche R12 climatizzatore per auto dotate di impianto con gas vecchio ( non ecologico ) £ 125.000
• Ricariche R134a climatizzatore per auto dotate di impianto con gas nuovo ( ecologico ) £ 95.000
Selected response from:

Gian
Italy
Local time: 23:26
Grading comment
ciao, grazie a tutti.
Quindi Motorkühlmittel= liquido di raffreddamento motore, al limite 'liquido refrigerante del motore'

langnet: "Direi pertanto, perché uniformare?". In questa revisione c'erano 23.000 parole exact match pretradotti (senza evidentemente usare la funzione di 'attributi' di Trados) da una memoria in cui erano stati "buttati" vari manuali tradotti da persone diverse. Quindi ad es. mi trovavo tre frasi di seguito in cui erano usati indifferentemente traducenti diversi.

Così per quasi tutti i termini tecnici di questo manuale!!! Il lavoro è stato praticamente all'80 per uniformare (e non mi è stato neanche riconosciuto...)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2liquido di raffreddamento (per il motore)
Beatrice T
5 +1liquido refrigerante (o: di raffreddamento) vs. fluido refrigerante
langnet
4 +1nota
Gian
4Nota
Gian


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
liquido di raffreddamento (per il motore)


Explanation:
anch'io ho sempre fatto questa distinzione.
Ciao!

Beatrice T
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberto Franci (X): definizione senz'altro più usata per motori automobilistici
1 hr

agree  Gian
1 hr

neutral  Giuliana Buscaglione: Moderator su richesta di Ilde: si cosparge il capo di cenere, perché ha sbagliato a clickare, così i punti sono andati a Gian e non alla prima risposta. Si autobacchetta in pubblico e io la capisco, perché ho fatto anch'io un pasticcio del genere tempo fa
1 day 34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nota


Explanation:
il motore viene raffreddato con acqua miscelata con antigelo, la cui quantità è funzione della temperatura invernale.

il climatizzatore viene riempito con gas una volta con freon (R12) uno dei gas che oggi è al bando che è stato sostituito dal gas ecologico R134a

http://www.satrel.it/climatizzatori/tecnica/funzionamento/id...
Per meglio capire come funziona un climatizzatore seguiamo il fluido refrigerante durante il suo percorso nel circuito frigorifero partendo dal punto di bassa pressione: l'evaporatore (unità interna).

• Ricariche R12 climatizzatore per auto dotate di impianto con gas vecchio ( non ecologico ) £ 125.000
• Ricariche R134a climatizzatore per auto dotate di impianto con gas nuovo ( ecologico ) £ 95.000


Gian
Italy
Local time: 23:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 239
Grading comment
ciao, grazie a tutti.
Quindi Motorkühlmittel= liquido di raffreddamento motore, al limite 'liquido refrigerante del motore'

langnet: "Direi pertanto, perché uniformare?". In questa revisione c'erano 23.000 parole exact match pretradotti (senza evidentemente usare la funzione di 'attributi' di Trados) da una memoria in cui erano stati "buttati" vari manuali tradotti da persone diverse. Quindi ad es. mi trovavo tre frasi di seguito in cui erano usati indifferentemente traducenti diversi.

Così per quasi tutti i termini tecnici di questo manuale!!! Il lavoro è stato praticamente all'80 per uniformare (e non mi è stato neanche riconosciuto...)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Ho aggiunto la mia sotto la Tua, solo per mancanza di spazio (ci ho provato, ma non bastava:-) )
20 mins

neutral  Giuliana Buscaglione: Moderator su richesta di Ilde: si cosparge il capo di cenere, perché ha sbagliato a clickare, così i punti sono andati a Gian e non alla prima risposta. Si autobacchetta in pubblico e io la capisco, perché ho fatto anch'io un pasticcio del genere tempo fa
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
liquido refrigerante (o: di raffreddamento) vs. fluido refrigerante


Explanation:
Non so se ho capito bene, ma attualmente stai revisionando una traduzione in italiano dove si usano termini indistinti per il tedesco?!?
Comunque, anche correndo il rischio di "inventare l'acqua calda" a questo punto, il "Kühlmittel" in tedesco è un termine, diciamo "diplomatico", cioè che va bene sia per i gas sia per i liquidi, proprio per questo "-mittel".

In italiano però ho notato che si fa una distinzione ben precisa. In funzione della "Beschaffenheit" si usa "fluido", "liquido", "gas", "agente", ecc. per "-mittel".
Direi pertanto, perché uniformare? Se sai il contesto preciso di cui si parla, è lecito usare "liquido/fluido/gas", ecc...
L'unica cosa che forse si potrebbe uniformare è il "Kühl-" usando esclusivamente "refrigerante" invece di "raffreddamento".
Per esperienza so che si usa "liquido refrigerante motore" e per il climatizzatore "fluido refrigerante". (ho sempre potuto cavarmela per fortuna con "Kühlmittel" :-))))) ).
Credo che "fluido refrigerante" sia comunque il termine più generico in italiano, che forse si avvicina di più al tedesco.
Lo letto anche qualche volta in contesto di "Motorkühlmittel", ma non so dire se questo sarebbe proprio corretto.

I mei 2 centisimi di contributo...

Slt!



langnet
Italy
Local time: 23:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 204

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: Moderator su richesta di Ilde: si cosparge il capo di cenere, perché ha sbagliato a clickare, così i punti sono andati a Gian e non alla prima risposta. Si autobacchetta in pubblico e io la capisco, perché ho fatto anch'io un pasticcio del genere tempo fa
22 hrs
  -> Beh, succede, "errare humanum est" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nota


Explanation:
Mi dispiace aver sollevato ancora qualche dubbio; nella mia nota precedente, volevo solo confermare che "liquido di raffreddamento" andava bene, mente per i climatizatori c'è proprio una "refrigerazione" tramite un gas.

Io preferisco, in genere, parlare di "raffreddamento" quando si tratta di scambiatori di calore (spesso chiamati refrigeranti!) acqua-olio, acqua-aria, aria-olio, aria-aria e simili; quindi quando il salto termico è piuttosto basso ed il mezzo, liquido, aeriforme è "di raffreddamento".
Dal dizionario: "raffreddamento = abbassamento della temperatura, spontaneo o provocato, di un corpo per particolari condizioni ambientali o perché sottoposto a trasformazioni termodinamiche".

Preferisco parlare di "refrigerazione" quando c'è di mezzo un "processo che ha lo scopo di sottrarre calore in modo continuo a un corpo o a un mezzo che debba essere mantenuto ad una temperatura NOTEVOLMENTE più bassa di quella ambiente".
Per meglio chiarire quando c'è un circuito con macchina frigorifera, con tanto di compressore, evaporatore, condensatore, ecc., ecc.

Comunque questa distinzione è sottile e spesso i due termini sono usati uno per l'altro; importante specificare il mezzo (liquido, acqua, olio, ...)


Gian
Italy
Local time: 23:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 239
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: