KudoZ home » German to Italian » Automotive / Cars & Trucks

Überfüllungen (in questo contesto)

Italian translation: sovrascansione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:02 Apr 7, 2004
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Überfüllungen (in questo contesto)
Ciao, ecco la frase in cui ricorre il termine:
"Sofern die Logos für den Druck eingesetzt werden, beachten Sie bitte die beigefügte "Bitte lesen" Datei, die die angelegten Voreinstellungen (z.B. **Überfüllungen**) angibt.

Con surriempimenti/sovrariempimenti non ho trovato riscontri per questo settore specifico. Presumo che nel settore stampa-tipografia si utilizzi un altro termine specifico. Qualcuno lo sa?
Grazie, buona giornata
Roberta
Roberta Gado-Wiener
Local time: 21:32
Italian translation:sovrascansione
Explanation:
non ne sono sicura del 100%, ma esiste la sovrascansione e la sottoscansione anche in riguardo alla TV. La "Überfüllung" ha qualcosa a che fare con l'esattezza di registro nella tipografia, guarda qui:

Überfüllung: minimale Verbreiterung aneinanderstoßender Farbflächen zur Vermeidung von Blitzern bei Passerungenauigkeiten

e anche:
www.druckerei-duennbier.com/farb02.htm

ma in italiano ho solo trovato la sovrascansione.
Ciao, Martina
Selected response from:

Martina Frey
Local time: 21:32
Grading comment
Ciao,
alla fine ho adottato, d'accordo con il cliente, la traduzione inglese del termine, di uso corrente in italiano fra i tecnici del settore: trapping (parametri di trapping)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3sovrascansione
Martina Frey


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Überfüllungen (in questo contesto)
sovrascansione


Explanation:
non ne sono sicura del 100%, ma esiste la sovrascansione e la sottoscansione anche in riguardo alla TV. La "Überfüllung" ha qualcosa a che fare con l'esattezza di registro nella tipografia, guarda qui:

Überfüllung: minimale Verbreiterung aneinanderstoßender Farbflächen zur Vermeidung von Blitzern bei Passerungenauigkeiten

e anche:
www.druckerei-duennbier.com/farb02.htm

ma in italiano ho solo trovato la sovrascansione.
Ciao, Martina

Martina Frey
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Grading comment
Ciao,
alla fine ho adottato, d'accordo con il cliente, la traduzione inglese del termine, di uso corrente in italiano fra i tecnici del settore: trapping (parametri di trapping)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search