Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: druckfester Kapselung

Italian translation: carter/scatola/carenatura antideflagrante



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: druckfeste Kapselung
Italian translation:carter/scatola/carenatura antideflagrante
Entered by:langnet
Options:
- Contribute to this entry

6:32pm Dec 10, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: druckfester Kapselung
Für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen werden
die Motoren der Serie 80B mit *druckfester Kapselung* gemäß
Atex-Norm für die Geräteklasse II 2G EEx d IIB T4 ausgeführt.
Befanetta81
Italy
Clarification request(s) and response
langnet: 6:49pm Dec 10, 2004: "Automotive / Cars & Trucks"??? Automotoren werden nicht in explosionsgefährdeten Bereichen betrieben. Elektromotoren o.a. schon. -
Befanetta81 (asker): 6:54pm Dec 10, 2004: Sorry, Automotive /Cars ecc. war noch von einer alten Kudoz-Frage. Hab nicht aufgepasst!!!

antideflagrante -> v.s.
Explanation:
druckfest = antideflagrante in diesem Fall.

Für "Kapselung" (Synonym "Einhausung") gibt es verschiedene Übersetzunngsmöglichkeiten:

"in scatola (antideflagrante)"
"con carenatura (antideflagrante)"
"con protezione (antideflagrante)"

Am besten gibst Du einfach mal "II 2G EEx" plus "motore" bei Google ein und schaust, was dabei rumkommt. Die Bezeichnung ist europainternation und bezieht sich auf explosionsgeschützte Geräte.



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-12-10 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

\"antideflagrante\" ist auch und eigentlich \"explosionsgeschützt\". Bei Explosionen entstehen aber hohe Druckwellen, so daß mit dem \"druckfest\" hier nichts anderes gemeint ist als eben ein Gehäuse - oder \"Kapselung\" in diesem Fall -, daß diesen Druckwellen standhält und deshalb eben \"druckfest\" ist.
Selected response from:

langnet
Italy
Note from asker to answerer
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1antideflagrante -> v.s.
langnet


  

Answers

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
antideflagrante -> v.s.

Explanation:
druckfest = antideflagrante in diesem Fall.

Für "Kapselung" (Synonym "Einhausung") gibt es verschiedene Übersetzunngsmöglichkeiten:

"in scatola (antideflagrante)"
"con carenatura (antideflagrante)"
"con protezione (antideflagrante)"

Am besten gibst Du einfach mal "II 2G EEx" plus "motore" bei Google ein und schaust, was dabei rumkommt. Die Bezeichnung ist europainternation und bezieht sich auf explosionsgeschützte Geräte.



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-12-10 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

\"antideflagrante\" ist auch und eigentlich \"explosionsgeschützt\". Bei Explosionen entstehen aber hohe Druckwellen, so daß mit dem \"druckfest\" hier nichts anderes gemeint ist als eben ein Gehäuse - oder \"Kapselung\" in diesem Fall -, daß diesen Druckwellen standhält und deshalb eben \"druckfest\" ist.

langnet
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 180
Note from asker to answerer
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Enzo Tamagnone
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list