German: druckfester KapselungItalian translation: carter/scatola/carenatura antideflagrante KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | druckfeste Kapselung | | Italian translation: | carter/scatola/carenatura antideflagrante | | Entered by: | langnet |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | | German term or phrase: druckfester Kapselung | Für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen werden
die Motoren der Serie 80B mit *druckfester Kapselung* gemäß
Atex-Norm für die Geräteklasse II 2G EEx d IIB T4 ausgeführt.
|
| | Clarification request(s) and responselangnet: 6:49pm Dec 10, 2004: "Automotive / Cars & Trucks"??? Automotoren werden nicht in explosionsgefährdeten Bereichen betrieben. Elektromotoren o.a. schon. - Befanetta81 (asker): 6:54pm Dec 10, 2004: Sorry, Automotive /Cars ecc. war noch von einer alten Kudoz-Frage. Hab nicht aufgepasst!!!
|
|
| | antideflagrante -> v.s. | Explanation: druckfest = antideflagrante in diesem Fall.
Für "Kapselung" (Synonym "Einhausung") gibt es verschiedene Übersetzunngsmöglichkeiten:
"in scatola (antideflagrante)"
"con carenatura (antideflagrante)"
"con protezione (antideflagrante)"
Am besten gibst Du einfach mal "II 2G EEx" plus "motore" bei Google ein und schaust, was dabei rumkommt. Die Bezeichnung ist europainternation und bezieht sich auf explosionsgeschützte Geräte.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2004-12-10 19:29:56 GMT) --------------------------------------------------
\"antideflagrante\" ist auch und eigentlich \"explosionsgeschützt\". Bei Explosionen entstehen aber hohe Druckwellen, so daß mit dem \"druckfest\" hier nichts anderes gemeint ist als eben ein Gehäuse - oder \"Kapselung\" in diesem Fall -, daß diesen Druckwellen standhält und deshalb eben \"druckfest\" ist. |
| Selected response from:
langnet Italy
| Note from asker to answererDanke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
53 mins confidence: peer agreement (net): +1 |
| antideflagrante -> v.s.
Explanation: druckfest = antideflagrante in diesem Fall.
Für "Kapselung" (Synonym "Einhausung") gibt es verschiedene Übersetzunngsmöglichkeiten:
"in scatola (antideflagrante)"
"con carenatura (antideflagrante)"
"con protezione (antideflagrante)"
Am besten gibst Du einfach mal "II 2G EEx" plus "motore" bei Google ein und schaust, was dabei rumkommt. Die Bezeichnung ist europainternation und bezieht sich auf explosionsgeschützte Geräte.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2004-12-10 19:29:56 GMT) --------------------------------------------------
\"antideflagrante\" ist auch und eigentlich \"explosionsgeschützt\". Bei Explosionen entstehen aber hohe Druckwellen, so daß mit dem \"druckfest\" hier nichts anderes gemeint ist als eben ein Gehäuse - oder \"Kapselung\" in diesem Fall -, daß diesen Druckwellen standhält und deshalb eben \"druckfest\" ist.
| langnet Italy Specializes in field Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 180
|
| Note from asker to answerer |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |