Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Landesdomänenverwaltung

Italian translation: Azienda provinciale foreste e demanio







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Landesdomänenverwaltung
Italian translation: Azienda provinciale foreste e demanio
Entered by:Romina Scordella
Options:
- Contribute to this entry

9:36pm Feb 22, 2005Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
German term or phrase: Landesdomänenverwaltung
E' il nome di un'associazione..credo

Landesdomänenverwaltung Bozen

lo tradurrei tra parentesi.
Romina Scordella
Italy
Clarification request(s) and response
Romina Scordella (asker): 10:12am Feb 23, 2005: l'idea della traduzione tra parentesi era perchè pensavo non ci fosse un traducente ufficiale

Azienda Provinciale del Demanio
Explanation:
si chiama proprio così...
il nome completo comprende anche le foreste.
L'idea di mettere la traduzione tra parentesi rimane buona, però...
Selected response from:

Michele Balduzzi
Italy
Note from asker to answerer
Grazie..non avevo trovato il link!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Azienda Provinciale del Demanio
Michele Balduzzi


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Azienda Provinciale del Demanio

Explanation:
si chiama proprio così...
il nome completo comprende anche le foreste.
L'idea di mettere la traduzione tra parentesi rimane buona, però...


    Reference: http://www.provinz.bz.it/forst/3205/saegewerk/fichte_i.htm
    www.regione.taa.it/giunta/ bu/2005/parteterza/bupdf/BO10503.pdf
Michele Balduzzi
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Grazie..non avevo trovato il link!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree LuciaC: :-) Visto che il dip. ha un nome ufficiale sia in DE che in IT, penso che si dovrebbe usare la versione italiana senza spiegazioni, come qui (l'altra pag. del tuo link) http://www.provincia.bz.it/foreste/3205/landesbetrieb/defaul...
25 mins
  -> in effetti lo penso anch'io, però non si sa mai...

agree Martina Frey
7 hrs
  -> grazie!

agree Anna Lisa Senia: concordo pienamente con con Lucia, ciao a tutte/i
10 hrs
  -> come detto, concordo anch'io, l'altra è solo un'alternativa... deciderà il traduttore! Grazie anche a te!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list