100% Anteil

Italian translation: v.sotto

09:53 Mar 28, 2002
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial / LAGEBERICHT relazione annuale bilancio
German term or phrase: 100% Anteil
Voraussichtliche Entwicklung der Gesellschaft

In diesem Jahr werden die Auswirkungen der Marktanteilsverluste beim Hauptkunden die Talsohle durchschreiten. Da der Serienanlauf eines Hauptumsatzträgers, bei dem ein 100% Anteil erreicht werden konnte, zum Jahresbeginn stattfindet und erfahrungsgemäß dieser mit einer langsamen Anlaufkurve verbunden ist, wird erwartet, dass die Umsätze erst im zweiten Quartal entsprechend steigen werden. Des weiteren wird für diesem Zeitraum der Serienanlauf eines PRODUKTES bei einem Neukunden erwartet.

Bitte um folgende Erläuterung.
Bedeutet 100% Anteil, dass unsere Firma der einzige Lieferant für das in Frage kommende Produkt ist, d.h. dass der Kunde alles (100%) bei uns kauft?

Ich danke im voraus für Ihre Erläuterungen und zeichne
mfG
anusca
Anusca Mantovani
Italy
Local time: 03:37
Italian translation:v.sotto
Explanation:
Ciao anusca,

sì, io lo interpreto così: la ditta acquista il prodotto solo dalla ditta in questione.
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 18:37
Grading comment
Ich glaube, dass Lalita - mit Sicherheit aus Erfahrung -
es richtig ausgelegt hat.
Bei einer Massenfertigung ist es schwierig sich genau an die bestellte Menge einzuhalten.
Wenn 1000 Stück bestellt und in Arbeit gesetzt worden sind, dann kann es schon vorkommen, dass es insgesamt 1020 produziert werden.
Was soll der Fabrikant mit diesem Überschuss anfangen?
Geliefert werden alle 1020 St.!
Hatte ich schon gehabt, aber mit ganz anderer Formulierung!

MfG
anusca


1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s. Text
dieter haake
3 +2v.sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s. Text


Explanation:
ich muss gestehen, dass fuer mich als Muttersprachler der Text nicht logisch ist:
(es folgt der Text mit meinen Worten)
der Serienanlauf eines hauptumsatztraegers findet zu Jahresbeginn statt.
Bei diesem Hauptumsatztraeger (der zu Jahresbeginn in Serie geht)konnte ein 100%-Anteil (marktanteil, nehme ich an) erreicht werden.

??? Wenn der Serienanlauf erst Anfang des Jahres stattfindet, wie kann das Produkt schon (jetzt) Hauptumsatztraeger sein und 100% (Markt?)anteil haben ???


ich hab Dir leider nicht helfen koennen, aber fuer mich ist der Text nicht klar.


didi

dieter haake
Austria
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: naja, vielleicht ist die Ware schon bestellt, was die Fa. XY auf dem Papier zum HUträger macht..
4 mins
  -> im Ernst? - aproposito im Ernst: frohe Ostern
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
v.sotto


Explanation:
Ciao anusca,

sì, io lo interpreto così: la ditta acquista il prodotto solo dalla ditta in questione.

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 18:37
PRO pts in pair: 2829
Grading comment
Ich glaube, dass Lalita - mit Sicherheit aus Erfahrung -
es richtig ausgelegt hat.
Bei einer Massenfertigung ist es schwierig sich genau an die bestellte Menge einzuhalten.
Wenn 1000 Stück bestellt und in Arbeit gesetzt worden sind, dann kann es schon vorkommen, dass es insgesamt 1020 produziert werden.
Was soll der Fabrikant mit diesem Überschuss anfangen?
Geliefert werden alle 1020 St.!
Hatte ich schon gehabt, aber mit ganz anderer Formulierung!

MfG
anusca


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Moscatelli: Sono d''accordo con Giuliana. Sabina
5 hrs

agree  Lalita: 100 %iger Anteil vom Hauptkunden, d.h. er (der Hauptkunde) verpflichtet sich, das Produkt völlig abzunehmen. HAPPY EASTER a tutti!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search