02:13 Feb 6, 2001 |
German to Italian translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Delsen Local time: 22:15 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Indice di costo degli immobili/Punti di indice |
| ||
na | (aggiornamento) indice costi edili / punti dell'indice |
|
Indice di costo degli immobili/Punti di indice Explanation: Propongo la traduzione letterale poiché in Italia la rivalutazione dei canoni di locazione avviene sulla base delle rilevazioni dell'inflazione eseguite dall'ISTAT e quindi si basano sul tasso di inflazione e non sulla variazione del costo degli immobili (come pare si faccia in questo caso). La percentuale di variazione stabilita dall'ISTAT viene poi pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale e quindi diventa applicabile dopo 15 giorni dalla pubblicazione. Sono due parametri di valutazione molto diversi, come noterai anche tu (evidentemente per le rivalutazioni del canone utilizzano l'indice previsto nel luogo in cui l'immobile è situato). Proprio per questo proporrei di tradurre i due termini secondo il loro significato, ossia l'indice di costo e il punto di indice (cioè l'entità della variazione prevista). Ciao. Delia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(aggiornamento) indice costi edili / punti dell'indice Explanation: dato che si dice aggiornamento ISTAT. Slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.