KudoZ home » German to Italian » Bus/Financial

Bestände (geänderte Bestände, Erfassung des tatsächlichen Bestandes)

Italian translation: dotazione/ giacenza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bestände (geänderte Bestände, Erfassung des tatsächlichen Bestandes)
Italian translation:dotazione/ giacenza
Entered by: Milva G
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:29 Jan 7, 2003
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial / contratto di assistenza
German term or phrase: Bestände (geänderte Bestände, Erfassung des tatsächlichen Bestandes)
Premessa. Mi hanno commissionato una breve revisione, in cui devo elencare come note di un file pdf cosa cambierei e per quale motivo. Quindi ci vado molto cauta prima di inserire un suggerimento di modifica. (chi m'ha fatt fa' di accettare!, sto impiegando 10 volte più del previsto).
Secondo voi in questa frase Bestände è stato interpretato/tradotto correttamente? Si tratta di un contratto di assistenza per sistemi informatici e programmi software. Ha senso che il cliente debba pagare per l'aggiornamento dell'inventario?? :-). GRAZIE!!!

XXX ist berechtigt, während der Vertragsdauer die Anzahl der zu betreuenden Komponente jederzeit zu überprüfen und gegebenenfalls rückwirkend Anpassungen des Vertrages zu verlangen. Stellt XXX geänderte Bestände fest, so sind ihr die Aufwendungen für die Erfassung des tatsächlichen Bestandes vom Kunden zu vergüten.

Per tutta la durata del contratto XXX ha la facoltà di verificare in qualsiasi momento il numero dei componenti interessati dall’assistenza, ed eventualmente di richiedere modifiche contrattuali con efficacia retroattiva. Qualora XXX riscontri scorte modificate, il Cliente dovrà pagare a XXX le spese per il rilevamento dell’entità effettiva.

nota: trattasi di tedesco svizzero.
Ilde Grimaldi
Local time: 01:55
dotazione/ giacenza
Explanation:
la mia traduzione concorda in parte con una soluzione già proposta,vorrei però suggerire a Ilde di migliorare tutta la frase:
"Qualora xxx riscontrasse variazioni nella dotazione in giacenza, il cliente sarà tenuto a rifondere a xxx i costi da questa/o sostenuti per il rilievo della dotazione effettiva".
Selected response from:

Milva G
Local time: 01:55
Grading comment
assegno i punti a Kena perché ho attinto parecchio dalla frase che suggeriva. Io ancora non sono convinta che si tratti di giacenze, ma siete unanimi e io, più di segnalare la mia incertezza, non saprei che fare. Grazie! Ilde
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5giacenze
anusca
5dotazione/ giacenzaMilva G
4dotazioneelrubio


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dotazione


Explanation:
dotazione informatica
dotazione software
dotazione hardware

Stellt XXX geänderte Bestände fest...

Qualora XXX riscontrasse modifiche/variazioni nella dotazione...


    Reference: http://www.linguaplus.it
elrubio
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anusca: dotazione si combina con "di serie"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dotazione/ giacenza


Explanation:
la mia traduzione concorda in parte con una soluzione già proposta,vorrei però suggerire a Ilde di migliorare tutta la frase:
"Qualora xxx riscontrasse variazioni nella dotazione in giacenza, il cliente sarà tenuto a rifondere a xxx i costi da questa/o sostenuti per il rilievo della dotazione effettiva".

Milva G
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 22
Grading comment
assegno i punti a Kena perché ho attinto parecchio dalla frase che suggeriva. Io ancora non sono convinta che si tratti di giacenze, ma siete unanimi e io, più di segnalare la mia incertezza, non saprei che fare. Grazie! Ilde
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
giacenze


Explanation:
scorte è più Vorrat, Vorräte


slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 01:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search