KudoZ home » German to Italian » Bus/Financial

anbiedernd

Italian translation: ruffianesco, intrusivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:anbiedernd
Italian translation:ruffianesco, intrusivo
Entered by: Sergio Mangiarotti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:52 Jun 28, 2003
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: anbiedernd
In ihren Lieblingsmedien urteilen die Jugendlichen hart, was gute, was anbiedernde und was schlechte Unterhaltung ist.
Sergio Mangiarotti
Local time: 04:11
ruffianesco
Explanation:
"anbiedern" ha il senso di - scusate, ma per farlo capire in un lampo - "leccare il culo" = volersi assicurare le simpatie con le moìne, parlando come viene aspettato = volere piacere ad ogni costo, persino negando la propria personalità, le proprie opinioni,etc. = diventando un essere viscido.
Selected response from:

MBPa
Local time: 04:11
Grading comment
Anche se alla fine ho tradotto con "intrusiva", mi pare che questa risposta sia più vicino al vero.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4ruffianesco
MBPa
4ammiccante
Christel Zipfel
1 +1falso, ingannevole, illusorio,
Ilde Grimaldi


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
falso, ingannevole, illusorio,


Explanation:
sto indovinando. ciao. Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2077

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MBPa: quasi ... ma non del tutto
17 mins
  -> ciao. Infatti partivo dall'idea di pieno di "LUSINGHE", ma come parola la sento un po' antiquata. Atteggiamento che, mediante parole e atti benevoli e adulatori, mira a carpire la stima, la simpatia e sim. di qc. per indurlo a un determinato comportamento

agree  verbis: con ilde, ruffianesco non mi pare un termine appropriato
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ruffianesco


Explanation:
"anbiedern" ha il senso di - scusate, ma per farlo capire in un lampo - "leccare il culo" = volersi assicurare le simpatie con le moìne, parlando come viene aspettato = volere piacere ad ogni costo, persino negando la propria personalità, le proprie opinioni,etc. = diventando un essere viscido.

MBPa
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 330
Grading comment
Anche se alla fine ho tradotto con "intrusiva", mi pare che questa risposta sia più vicino al vero.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Flury: è anche qualcuno che si compiace in questo atteggiamento.
4 mins
  -> Si, anche questo. In tedesco c'é una bella parola per classificare questi tipi: "Energiediebe" ...!

agree  Laura Di Santo
8 mins

agree  Aniello Scognamiglio
53 mins

agree  schmurr
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ammiccante


Explanation:
Un'altra idea.
Difatti "bieder" non c'entra niente.


Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4346
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search